Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] 1. Sorry for the late reply. I understand the following. Regarding the prize ...
Original Texts
1.返信が遅くなってごめんなさい。下記了解しました。賞金の渡し方ですが、
次回のP訪問時に直接手渡しする予定です。次回は4月下旬に行く予定です。
その時にまたいろいろとお話しましょう。それで問題ないでしょうか?
2.あなたの作品をさっそく商品化する予定です。つきましては、添付の作品の
イラストレータのデータをメールに添付して送っていだけますか?(拡張子 ai)
3月30日までに送ってください。
3.今後のためにうかがいます。現在、銀行の口座を持っていますか?
次回のP訪問時に直接手渡しする予定です。次回は4月下旬に行く予定です。
その時にまたいろいろとお話しましょう。それで問題ないでしょうか?
2.あなたの作品をさっそく商品化する予定です。つきましては、添付の作品の
イラストレータのデータをメールに添付して送っていだけますか?(拡張子 ai)
3月30日までに送ってください。
3.今後のためにうかがいます。現在、銀行の口座を持っていますか?
Translated by
misakosabit
1. I'm sorry for late reply. I understood the followings. Regarding to the cash award, I will hand-deliver it to you directly when I visit P. It would be the end of April. Let's talk about a bit of this and that. Is it OK for you?
2. We will produce your work on a commercial basis. In line with this, could you send me the Illustrator data of attached work as an attachment to an Email? (extension "ai" ) Please send it to me by March 30.
3. Let me ask you something for the future. Do you have a bank account now?
2. We will produce your work on a commercial basis. In line with this, could you send me the Illustrator data of attached work as an attachment to an Email? (extension "ai" ) Please send it to me by March 30.
3. Let me ask you something for the future. Do you have a bank account now?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 20 minutes
Freelancer
misakosabit
Starter
I