Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Makoto Sato (6 dan) Peach Farmer: He felt strong shock when he was selecting ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetshino ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by yasuhidejoju at 27 Mar 2012 at 00:53 1229 views
Time left: Finished

佐藤誠6段(モモ農家)花の選定中に強い揺れ感じた。約4万個の出荷が始まる予定だったしかし1986年チェルノブイリ事故ではロシアの農家はモモを生産していなかったのでモモに蓄積される放射部質は未知の世界なので不安を感じた。1ヶ月後に稽古をした。子供達と竹刀を合わせる事がいかに「幸せ」かを感じる。と言っていた佐藤さんと今年3月に再開した。昨年収穫したモモは農協が引き取った。現在は樹木表皮の除染が終わり春には土壌改善のゼオライトを撒くと言う。写真は強い噴射で表皮が白っ茶けた柿の木。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2012 at 01:26
Makoto Sato (6 dan) Peach Farmer: He felt strong shock when he was selecting the flower. The 40,000 peach delivery was about to start at that time. However, he was anxious about the unknown radiation amount which might be contained in peach because there is no data from Chernobyl melt down in 1986 where there was no farmer planting peach. He had practice one month after the incident. He sincerely felt that practicing with children makes him “happy:. I met him again this March. Agricultural Cooperation took care of the peaches that were picked last year. Currently, they have finished decontamination of surface skin and they will spread zeolite to improve the soil by the end of spring. Picture shown a parchment tree with white brownish skin due to strong spray.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2012 at 01:42
Mr. Makoto Sato (a peach farmer), 6 dan, felt strong shakes during pruning the peach flowers. (桃の木の剪定だと思って selecting flowers にしませず、pruning the peach trees。) About 40,000 peaches were to be on the way to the market. He worried about radiation accumulated in peaches because no record about how peaches were effected by radiation existed; no peach farmer was in Chernobyl when the nuclear power accident happened in 1986. He went to practice Kendo a month after the day.(地震が起きたからでしたら、the dayを the disaster にしてください) This March I met Mr. Sato who once told me he realized how "blessed" he was in practicing kendo with children, using bamboo swords. The peaches he harvested last year were accepted by Agricultural Cooperative. The tree barks have been decontaminated and he said he would spread zeolite on the ground for soil remediation in spring. The picture shows a persimmon tree disclored by the strong spray for decontamination.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime