Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / 0 Reviews / 27 Mar 2012 at 01:42

[deleted user]
[deleted user] 44
Japanese

佐藤誠6段(モモ農家)花の選定中に強い揺れ感じた。約4万個の出荷が始まる予定だったしかし1986年チェルノブイリ事故ではロシアの農家はモモを生産していなかったのでモモに蓄積される放射部質は未知の世界なので不安を感じた。1ヶ月後に稽古をした。子供達と竹刀を合わせる事がいかに「幸せ」かを感じる。と言っていた佐藤さんと今年3月に再開した。昨年収穫したモモは農協が引き取った。現在は樹木表皮の除染が終わり春には土壌改善のゼオライトを撒くと言う。写真は強い噴射で表皮が白っ茶けた柿の木。

English

Mr. Makoto Sato (a peach farmer), 6 dan, felt strong shakes during pruning the peach flowers. (桃の木の剪定だと思って selecting flowers にしませず、pruning the peach trees。) About 40,000 peaches were to be on the way to the market. He worried about radiation accumulated in peaches because no record about how peaches were effected by radiation existed; no peach farmer was in Chernobyl when the nuclear power accident happened in 1986. He went to practice Kendo a month after the day.(地震が起きたからでしたら、the dayを the disaster にしてください) This March I met Mr. Sato who once told me he realized how "blessed" he was in practicing kendo with children, using bamboo swords. The peaches he harvested last year were accepted by Agricultural Cooperative. The tree barks have been decontaminated and he said he would spread zeolite on the ground for soil remediation in spring. The picture shows a persimmon tree disclored by the strong spray for decontamination.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.