Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] このお店の転送料金は登録数によって異なる。500件未満ならば60元(9ドル)、500〜800件未満は80元(12ドル)、800〜1200件は120元(19...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん nobeldrsd さん michelle さん ken9120 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2002文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 21分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/22 16:14:18 閲覧 1228回
残り時間: 終了

The Newest After-Sale Service in China: Smartphone Contact Transfer

Buying a new smartphone is never as simple as you’d like it to be. There’s the matter of transferring your SIM card, finding the right sort of case and screen cover to protect your new investment, and of course the much-dreaded transfer of contacts between any phones that use different systems. There are probably some apps for that, but why bother when you can get it done professionally for you right there in the market?

michelle
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/03/22 23:37:53に投稿されました
中国の新しいアフターサービス:スマートフォンの連絡先転送

新しいスマートフォンを購入すると、それはあなたが望むほど単純になることはない。SIMカードを転送し、新しい投資を保護するために電話にぴったりなケースとスクリーンカバーの替えを見つけ、更に異なるシステムに載った連絡先の転送をしなくてはならない。市場にはそれを解決するアプリがいくつかあるだろうが、なぜわざわざそんな面倒なことをする必要があるのだろうか?もし購入後プロにやってもらえるのだったら。
ken9120
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/22 23:27:19に投稿されました
中国における最新のアフターサービスの”スマートフォン接触転写"

購入した新しいスマートフォンはあなたが求めていたようなものではありません。SIMカードの入れ替えや購入したスマートフォンを保護するための画面カバーやケースを探さねばならないこと、それからもちろんもっとも厄介な、他のシステムを使う電話との接触転写の諸問題が発生します。それらの諸問題を解決するアプリケーションがあるでしょうが、お店でその場でお客のために専門的に解決してくれるのなら悩む必要はありません。

A reporter from the Beijing Evening News says he spotted a shop offering high-speed contact transfer service at a mobile phone market in Beijing’s Shuangjing area. Apparently, thirty percent of their customers make use of this service after buying new phones. Some of them just don’t want to bother making the transfer themselves, and others are dealing with incompatible operating systems where a transfer might require manual input they don’t want to bother with.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 04:24:14に投稿されました
Beijing Evening Newsのレポーターによると、モバイルフォンが大々的に販売されている北京の双井地区で、連絡先の高速転送サービスを行っているショップがあるという。どうも新しい電話を購入した人の30%がこのサービスを利用しているという。単に自分で転送したくないという人達もいれば、転送の際に、したくもない手動でのインプットが必要かもしれない、対応しないOS同士を相手にしている人達もいるのだ。
michelle
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/03/22 23:43:49に投稿されました
北京イブニングニュースの記者は、彼が北京のShuangjing地域で、携帯電話の連絡先高速転送サービスを提供する店を見つけたと言った。どうやら、彼らの顧客の30%は、新しい電話を購入した後に、このサービスを利用している。顧客の何人かは、自分で転送する気はなく、その他はマニュアル入力を必要とするかもしれないオペレーティングシステムと格闘している。

The shop charges based on the number of contacts you’ve got. Transferring fewer than 500 contacts will run you 60 RMB ($9), transferring 500-800 costs 80 RMB ($12), and transferring 800-1200 costs 120 RMB ($19). The process works using a computer as an intermediary, transferring contacts from most operating systems to the computer first and then, if necessary, tweaking them so that they can be exported onto the new phone’s system. Of course, they promise to delete your data from the computer once the transfer is complete.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 12:23:34に投稿されました
このお店の転送料金は登録数によって異なる。500件未満ならば60元(9ドル)、500〜800件未満は80元(12ドル)、800〜1200件は120元(19ドル)だ。転送手段として使うのはパソコンで、最初にほとんどのオペレーティングシステムからパソコンに連絡先を転送する。それから、必要であれば調整を行ってから、新しい携帯にエクスポートする。もちろん、連絡先の転送が完了したら、そのデータはパソコンから削除するとお店は約束している。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 02:36:19に投稿されました
ショップ側は、あなたの連絡先の件数を基に料金を請求する。もし、連絡先の転送が500件より少ない場合は60 RMB ($9)で、500件から800件なら80 RMB ($12)、800件から1200件なら120 RMB ($19)になる。処理はコンピュータを媒介して行われる。連絡先は、ほとんどのOSから、初めにコンピュータに転送され、必要に応じて新しい電話システムにエクスポートできるよう、微調整される。もちろん、転送が完了すると、コンピュータからあなたのデータが削除されることになっている。

It will be interesting to see if this sort of service becomes more frequent or if somebody is able to establish a format for storing contacts that becomes an accepted standard that works across platforms. It also seems like a pretty serious privacy risk — a promise of deletion wouldn’t be nearly good enough for me — so if the service catches on, I’d expect at least some vendors to be making a little money selling stolen data on the sly. So transfer carefully!

[Beijing Evening News via Sina Tech, Image via eHow]

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 12:35:33に投稿されました
このようなサービスに人気が集まるのか、あるいは、連絡先格納用にすべてのプラットフォームで機能する標準的なフォーマットを誰かが作り出すことができるのか、今後が楽しみだ。だが、個人情報の流出というかなり深刻な問題にも思える。データの削除を約束されても、それだけでは私には充分とは思えない。だから、もしサービスが流行れば、少なくとも何人かのベンダーが盗んだデータを密かに販売して金儲けをするのだろうと思う。だから、連絡先の転送には気をつけて!

[Sina Tech経由Beijing Evening News、イメージ写真はeHowより]
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 03:19:43に投稿されました
この種のサービスが、もっと頻繁に行われるようになるのか、もしくは、プラットフォームを選ばずどのプラットフォームでも利用可能で業界標準として認められた、連絡先を保存するフォーマットが開発されるか、楽しみだ。プライバシーに関するリスクは冗談抜きでありそうだ。私にとって、データを削除するという約束だけでは不十分だと思っている。従って、もしこのサービスが流行ってくると、少なくてもいくつかのベンダーは、盗んだデータを売ってひそかに小遣い稼ぎをするのではないかと思っている。なので、転送サービスを利用するなら、十分気をつけて!!

[Beijing Evening News情報提供元Sina Tech、写真提供元、eHow]

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。