このメールはスミスさんに宛てています。
連絡ありがとうございます。
あなたのアドバイスから、
あなたたちが荷物を受取った時点で、既に欠品していたと考えました。
先日、私は売主と協議をしました。
その結果、売主の負担で代わりの商品を送ってもらうことになりました。
あなたへ提出したクレームを取り下げてください。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
いつもありがとう。
佐々木博之
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 13:38:04に投稿されました
I am writing to Mr. Smith
Thank you for your message.
Receiving advice from you, I thought that item was missing at the moment when we received the package.
The other day, the seller and I had a talk on this and we have agreed that a replacement item would be sent and the seller should pay for the fee.
Please withdraw a complaint I sent to you.
I deeply apologize for the trouble we made.
Best regards,
Hiroyuki Sasaki
parkerさんはこの翻訳を気に入りました
Thank you for your message.
Receiving advice from you, I thought that item was missing at the moment when we received the package.
The other day, the seller and I had a talk on this and we have agreed that a replacement item would be sent and the seller should pay for the fee.
Please withdraw a complaint I sent to you.
I deeply apologize for the trouble we made.
Best regards,
Hiroyuki Sasaki
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 13:58:11に投稿されました
This mail is for Mr. Smith.
Thank you for your reply.
As advised, we also agreed that there was a shortage already by the time you received.
I talked with the seller the other day and they agreed to bear the cost for replacing the item.
Please drop the claim I placed before.
My apologies for the inconvenience.
Thank you and best regards,
Hiroyuki Sasaki
parkerさんはこの翻訳を気に入りました
Thank you for your reply.
As advised, we also agreed that there was a shortage already by the time you received.
I talked with the seller the other day and they agreed to bear the cost for replacing the item.
Please drop the claim I placed before.
My apologies for the inconvenience.
Thank you and best regards,
Hiroyuki Sasaki