[Translation from English to Japanese ] If this were a deal in person, and I could see the look on your face as you e...

This requests contains 385 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , chipange , hm622 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 22 Mar 2012 at 12:46 1079 views
Time left: Finished

If this were a deal in person, and I could see the look on your face as you explained the situation as you see it, I might have agreed to your request.

But since this discussion is via email, I have no choice but to refuse your request, especially since you didn't bother to take any photographs before sending it for repair.

Thanks for asking so politely, but the answer must be no.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 12:52
これが会って直接する取引だったら、そしてあなたが説明した状況の時のあなたの表情をみることができたら、私はあなたの要求に応じたかもしれません。

しかしこれはeメールのやりとりだし、とりわけ、それを修理に送る前に写真を取る手間をあなたは惜しんだのだから、私はあなたの要求を断わらざるを得ません。

丁寧にご質問いただきありがとうございます。しかし私の答えはノーしかありません。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 12:57
もしこれが直接会っての取引でしたら、あなたが状況を説明している時のあなたの顔を見ることができるでしょう。そして私はあなたの依頼を受け入れたかもしれません。

しかし、この話はメールでのやり取りですので、残念ながらあなたの依頼を断るしかありません。
特に修理のためにそれを送る前に写真を取る必要もありませんでした。

とても丁寧に依頼いただきましたが、返事はNOです。
chipange
chipange- over 12 years ago
すみません。訂正します。
誤)特に修理のためにそれを送る前に写真を取る必要もありませんでした。
正)修理のためにそれを送る前に写真を撮ろうとしなかったのですから。
hm622
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 12:57
もしこれが直接面と向かって直接のやりとりで、あなたが見た物の状況を説明してくださるお顔を拝見しながらお話できたとしたら、ご依頼を受けることができたかもしれません。

しかしどうしても今回はEメールでのやり取りで、且つ修理のためにご返送頂く前に写真を撮って送っていただくことが不可能となると、こちらとしてはご依頼をお引き受けすることができません。

大変な丁寧なお問い合わせを頂き感謝致しますが、お断りのお返事とさせて頂きます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime