[Translation from English to Native Japanese ] Excuse me for the delay. You will find in the attachment the invoice which w...

This requests contains 594 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( misakosabit , amanda12 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Mar 2012 at 18:23 868 views
Time left: Finished

Excuse me for the delay.
You will find in the attachment the invoice which was modified.

Can you please confirm airport name ? Osaka or Tokyo ?
I will send to you invoice for payment this morning.

Impossible to find your company in our international insurance,
can you give me Teikoku number please ?

I think for this time the best will be to send us the payment right away, goods are at the airport and as soon as we will receive your payment we will send the goods

You will find in the attachment our invoices N°99889.
This one is for term at 23/03/2012.

By wishing you a pleasant day.

misakosabit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2012 at 18:33
遅くなって申し訳ありません。
訂正済みの請求書を添付いたしております。

空港の確認をさせてください。大阪ですか?東京ですか?
今日の午前中に、支払いの請求書をお送りいたします。

私たちの国際保険ではあなたの会社が見つかりませんでした。
テイコク番号を教えていただけませんか?

今回は、すぐにお支払いいただくのが最善策かと思います。品物は空港にありますので、お支払いいただければすぐにお送りいたします。

添付は、請求書番号99889の書類です。
この期限は2012年3月23日です。

良い1日をお祈りしています。
amanda12
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2012 at 18:36
遅くなりましてすいません。訂正した請求書を添付しております。

空港の名前をご確認頂けますか。大阪ですか。東京ですか。
本日午前中に請求書をお送りします。

弊社の保険では貴社の名前が見つけらません。
ていこく番号を教えて頂けますか。

とりあえず、すぐにお支払い頂ければと思います。品物は空港にあり、お支払い頂いたら直ぐにお送りします。

添付している請求書の番号はN99889です。
2012年3月23日のものです。

それでは良い一日をお過ごし下さい。よろしくお願いします。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime