[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは あなたから商品発送の準備が完了したと 連絡がもらえず、私は心配しています。 いつ商品発送の準備は終わりますか? まだ、そろ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん macaron さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

aripo905による依頼 2012/03/20 22:27:13 閲覧 997回
残り時間: 終了

こんにちは

あなたから商品発送の準備が完了したと
連絡がもらえず、私は心配しています。

いつ商品発送の準備は終わりますか?

まだ、そろっていない商品があるんですか?

私は早く商品を入手したいです。

入金したからかなりの時間が過ぎています。
急いで対応して欲しいです。

あなたからの連絡を待っています。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/03/20 22:39:26に投稿されました
Hello,

I'm worried a little bit since I haven't received any notice from you confirming that the items are ready to be shipped.

When are you expecting to ship my order?

Are you still waiting for some items?

I'd like to have them as soon as possible.

It's been a while since I made the payment to you.
Kindly complete the transaction as soon as possible.

Looking forward to hearing from you.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/20 22:49:45に投稿されました
Hi,
I am worried because I haven't received any confirmation notice for shipping completion from you.
When do you think it will be done?
Do you still have any items left you are waiting to receive from the maker? I would like to have them as soon as possible.
It has been so long since I paid for them. Will you hurry up?

Awaiting your mail.
macaron
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/20 22:51:09に投稿されました
Hello

I'm worrying because you have not yet informed if my order is ready for shipping.

When initiale préparations for shipment will be done?

Are some products still missing?

I'd like to receive my products soon.

It's been long since I made a payment and I expect your immediate response.

Looking forward to hearing from you.





クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。