Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は必ず死ぬ。それがいつなのか見当もつかない。数年後か1年後か、数ヶ月先か、あるいは明日、今日かも知れない。しかしそんな事より今現在私は生きている事、周囲...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん amanda12 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

ikuosogawaによる依頼 2012/03/20 09:41:08 閲覧 2049回
残り時間: 終了

私は必ず死ぬ。それがいつなのか見当もつかない。数年後か1年後か、数ヶ月先か、あるいは明日、今日かも知れない。しかしそんな事より今現在私は生きている事、周囲の様々な人々のおかげで存在出来ている事、そして生きているうちは多少不遇で困難な事があろうと、その為に生き方を考えられる、実践できる恩恵にあずかっている事を感謝し、それを態度や行動に移し、確認する事が出来る。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/20 09:58:48に投稿されました
I will surely die. But I have no idea when exactly it happens. It may happen a year later, several months later, tomorrow, or today. Rather than thinking in it, it's better thanking to the facts that I am living right now and I can live thanks to people around me, and further thanking to the facts that I can think about how to live even though I may encounter some unhappiness and difficulties during my life, that I can share in the bounty of being able to live my life, that I can express my thankfulness, translate it into action and confirm all the consequences.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/03/20 10:09:54に投稿されました
Sooner or later, I will die for sure. I don't know when my time will come. It could be a few years from now, or one year, a several month, or it could be tomorrow, even today. I am living now because of support from various people surrounding me. I may encounter some misfortune or hardship. But I can re-evaluate my life because of such misfortune or hardship. I can reconfirm that I am living now and thank various factors which are giving me the benefit of life.
amanda12
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/20 10:07:32に投稿されました
I will die in the end. However, I do not know when I am going to die. It might be a couple of years, a few months or one year later. It might be tomorrow or even today. However, more importantly, I appreciate the fact that I live now. I appreciate what I am supported by various people around me.
I am also thankful for gaining an opportunity to think the way to live and implement the way by facing up trouble and difficulties in my life. I can act upon the experience and confirm it in my life.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。