[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 メールをありがとうございました。 残念ながらお店でのお客様の認証カードをまだ受け取っていないことを確認しております。 お客...

この英語から日本語への翻訳依頼は lyunuyayo さん kenz_yoshida さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 394文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

ayapon2510による依頼 2012/03/19 23:18:17 閲覧 1796回
残り時間: 終了

Hi,

Thank you for your email.

I can confirm that we have unfortunately not received your authentication card in store as yet.

There would be a total fee of £13.95 to take before the despatch of your frame.

Please note that there will be a shipping fee of £13.95 to send this out to yourself.

We look forward to hearing from you soon and helping you further.

Kindest Regards,

Gabby

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 23:30:01に投稿されました
こんにちは、

メールをありがとうございました。

残念ながらお店でのお客様の認証カードをまだ受け取っていないことを確認しております。

お客様のフレームの発送前に受け取る合計料金は13.95ポンドとなるでしょう。

お客様ご自身にこれを送るために13.95ポンドの配送料がかかりますのでご注意ください。

私たちはお客様からの早いお返事とお客様ためになることを楽しみにしております。

では

Gabby
kenz_yoshida
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 23:29:30に投稿されました
ハイ、
メールくれてありがとう。
残念ながら店であなたの証明カードをまだ受け取っていないと確認できました。
あなたのフレームの急送前にとるには13.95ポンド合計で料金がかかると思います。そちらへ送るのに13.95ポンドの送料がかかることをご了承願います。
なるべく早めのご連絡と更なるお手伝いできることを楽しみにしております。

宜しくお願い申し上げます。
Gabby
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 23:28:03に投稿されました
こんにちは。
メールありがとう。
残念ながらあなたの認証カードはまだ届いてないことが確認できています。

あなたのフレーム発送は全額で13.95ユーロかかります。

あなた自身で発送するには発送費が13.95ユーロとなることをご確認ください。

あなたから便りが来るのを楽しみにしております。また、今後もお手伝いできたらと思います。

敬具

ギャビー

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。