翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/03/19 06:47:27

tatsuto
tatsuto 50 英日翻訳を中心に請負っています。 得意分野:一般、科学、法律等 TOE...
日本語

お詫びと致しまして、今回ご注文の送料はサービスさせていただきたく存じます。
後程、送料分をご返金させていただきますので、ご確認下さい。

なお、この度のご注文をキャンセルされます場合は、当店までご連絡いただけましたら、迅速に商品代金をご返金させていただきますので、ご連絡をお願い致します。

お客様からキャンセルのご依頼なき場合は、商品発送後に追跡番号をご連絡をさせていただきますので、よろしくお願い致します。

この度は誠に申し訳ございませんでした。重ねてお詫び申し上げます。

英語

As apology, we will not accept the shipment fee.
Later we will return the shipment fee, so please check.

If you want to cancel the order, please contact us so that we can return your payment for the product immediately.

If there is no notice of cancellation, after the shipment we will let you know the tracking number.

Again, I am truely sorry for the inconvenience and apologize.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: お詫びの気持ちが伝わるようにお願い致します。