翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 61 / 0 Reviews / 2012/03/19 10:23:41
お詫びと致しまして、今回ご注文の送料はサービスさせていただきたく存じます。
後程、送料分をご返金させていただきますので、ご確認下さい。
なお、この度のご注文をキャンセルされます場合は、当店までご連絡いただけましたら、迅速に商品代金をご返金させていただきますので、ご連絡をお願い致します。
お客様からキャンセルのご依頼なき場合は、商品発送後に追跡番号をご連絡をさせていただきますので、よろしくお願い致します。
この度は誠に申し訳ございませんでした。重ねてお詫び申し上げます。
As a token of my apology, we don't charge for the shipping cost of your order this time.
We will refund the shipping cost to you later so please kindly check your account.
If you wish to cancel this order, we will soon refund the product price to you after receiving your cancellation request.
In case there is no cancellation request from you, we will inform you of a tracking number after shipping the product out.
Once again, we are terribly sorry for the inconvenience and the trouble this has caused you.