[Translation from English to Japanese ] Thanks for your message. We don't have certificates for any products we sell....

This requests contains 640 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , yakuok , yukiya ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by nakamura at 18 Mar 2012 at 23:17 898 views
Time left: Finished

Thanks for your message. We don't have certificates for any products we sell. However, you can see through our positive feedback

that a lot of our customers have tested for authenticity, and they have confirmed the shafts are real.

If you are unsure, you can also call True Temper to verify the shafts. Thanks again.

Thanks for your message. We don't have certificates for any products we sell. However, you can see through our positive feedback

that a lot of our customers have tested for authenticity, and they have confirmed the shafts are real.

If you are unsure, you can also call True Temper to verify the shafts. Thanks again.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2012 at 23:47
ご連絡ありがとうございます。私共で販売している全ての商品には証明書が付帯されておりません。ですが、私共の商品が本物かどうか確認されたお客様がシャフトは全て本物であったという結果をフィードバックとして残されており、このことから私共の評価をご確認頂けるかと思います。

それでも真偽定かでないようでしたら、True Temperに直接ご確認頂き、私共のシャフトが正規品であることをご確認ください。よろしくお願いします。

(以下、重複になります)

ご連絡ありがとうございます。私共で販売している全ての商品には証明書が付帯されておりません。ですが、私共の商品が本物かどうか確認されたお客様がシャフトは全て本物であったという結果をフィードバックとして残されており、このことから私共の評価をご確認頂けるかと思います。

それでも真偽定かでないようでしたら、True Temperに直接ご確認頂き、私共のシャフトが正規品であることをご確認ください。よろしくお願いします。
yukiya
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2012 at 23:43
ご連絡ありがとうございます。当店の製品には証明書はございません。しかしながら、当店への良いフィードバックをご覧いただければおわかりになると思いますが、多くのお客様がシャフトが本物かどうか調べ、それが本物であると確認したことが報告されています。
それでも不安なようでしたら、トゥルーテンパーにお電話していただき、シャフトが本物かどうか確認することができます。
よろしくお願いします。
kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2012 at 23:42
ご連絡ありがとうございます。
私達が販売しているどちらの商品にも証明書はありません。しかし、数多くの私達のお客様が本物であるか試し、シャフトが本物であることを確認したということは、私達の良い評価をみればご理解いただけると思います。
もしあなたが確認が持てないとおっしゃるなら、シャフトの証明のためトゥルーテンパーに電話していただいても結構です。
再度、よろしくお願い申しあげます。

☆ご依頼の英文が重複されているようです。そこについては繰り返しになるため省略してあります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime