[Translation from English to Japanese ] I saw that you filed a claim thru paypal. I want to resolve this just as you ...

This requests contains 576 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , nobeldrsd ) and was completed in 2 hours 23 minutes .

Requested by ken1981 at 17 Mar 2012 at 01:07 1374 views
Time left: Finished

I saw that you filed a claim thru paypal. I want to resolve this just as you do. You would have already been refunded had you submitted the requested photo to shipsurance. With the paypal claim no refund will even be considered until the item is returned. The return is at your expense, @$30.00. My item and packaging complete, inside another box. Why go thru all that trouble and expense when all that is needed is 1 photo? please advise asap.
All you need to do - see message from shipsurance - much faster and more practical than sending everything back at added expense.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2012 at 01:38
Paypalを通してあなたがクレームの申請をされたのを見ました。あなたと同じように、私もこの問題を解決したいと思っています。あなたがShipsuranceに要求された写真を提出していれば、すでに返金はされていたでしょう。Paypalでは、商品が返品されるまでは返金は検討されないでしょう。返品はあなたもちで$30です。私の商品はニ重梱包で完全でした。たった1枚の写真が必要なだけなのに、なぜこのように面倒で費用のかかることをされるのですか?できるだけ早くご一報ください。
あなたがする必要があるのは-Hipsuranceからの眼セージを見る事だけです-追加の費用を使い全てを送り返すよりも、より早く、実際的です。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2012 at 03:30
Paypal経由でクレームを申し立てましたね。この件は、一緒に解決していきましょう。Shipsuranceに必要写真を提出してれば、もうこの時点で返金されていたはずですよ。Paypal経由でクレームを申し立てますと、商品が返品されるまで、返金するかどうかの検討も始まりません。返品送料はお客様持ちです。商品が完全に梱包され、外箱に入った状態で単価$30です。本来、一枚の写真を送るだけで良かったのに、どうして費用と面倒な方法をとったのですか、至急連絡ください。
以下、お願いします。Shipsuranceからのメッセージを読んで下さい。自分持ちで全ての商品を返品するより現実的で、解決が早いです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime