Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本から、発送するのに、TNTとUPSはありません。 DHLはありますが、非常に高いです。 日本では、日本郵便という会社があり、そこが一番ヨーロッパに...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん tortoise_japan さん euke1974 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yutaka0503による依頼 2012/03/16 16:44:33 閲覧 1844回
残り時間: 終了

日本から、発送するのに、TNTとUPSはありません。
DHLはありますが、非常に高いです。
日本では、日本郵便という会社があり、そこが一番ヨーロッパに安く送ることができます。
あなたの国に入ると、その国の一般的な郵便会社が代わりに配送してくれます。

どうしますか?あなたは、再発送よりも返金の方がいいですか?


chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/16 16:51:17に投稿されました
There is no TNT, no UPS delivery service in Japan.
We have DHL here but it is very expensive.
In Japan there is a delivery service called Nihon Yubin or Japan Post which is a reasonable way to send to Europe.
When a shipment from Japan enters a European country, it is delivered as a regular mail by a post office in that country.

Would you like me to send it again or a refund?
yutaka0503さんはこの翻訳を気に入りました
tortoise_japan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/16 16:54:27に投稿されました
There's no service TNT and UPS to ship from Japan.
I can use DHL but it is too expensive.
I can use Japan Postal Service from Japan which is the cheapest to ship to Europe.
Your country's common postal service will ship to you when the parcel arrives in your country.

How would you like to do?
Would you prefer refund to resend it?
euke1974
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/16 16:51:15に投稿されました
In Japan, Neither TNT nor UPS are available in Japan.
There is DHL available but it costs very expensive.
Instead, there is a company called Japan post and the cheapest one.
After the parcel arrives your country, post office will delivery you.

Which would prefer resending or refund?
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。