[英語から日本語への翻訳依頼] beLAUNCHは、スタートアップとテクノロジーに焦点を置く韓国の大手メディアプラットフォームbeSUCCESS(www.besuccess.com)最大...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん translation4u さん euke1974 さん tatsuto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2419文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 40分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/15 15:14:26 閲覧 1159回
残り時間: 終了

Introducing South Korea’s First Startup Event beLAUNCH

South Korea is a leading player in the global tech industry with Korean brands leaving their mark in various sectors. While we hear a lot about South Korean firms innovating and pushing the envelope, there is hardly any platform to showcase the thriving software and tech startup scene in South Korea. beLAUNCH(www.beLAUNCH.com) hopes to do just that by giving a platform for Korean startups and at the same time enable people outside to tap into the exciting world of Korean entrepreneurship.

tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 07:22:37に投稿されました
韓国最初の起業イベントbeLAUNCHの紹介

韓国はグローバル技術産業において様々な分野にその印を残す主要プレーヤーだ。韓国企業の革新的な事について聞く事が多い一方で、韓国のソフトウェア産業や技術起業シーンが見られるプラットフォームはほとんどない。
beLAUNCH(www.beLAUNCH.com)は韓国起業家にとってこのプラットフォームを与えると同時に、国外の人々が刺激的な韓国起業世界を覗ける場を与える事を望んでいる。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 16:49:56に投稿されました
韓国初のスタートアップイベント「beLAUNCH」を紹介する。

韓国は自国のブランドで様々なセクターにおいて功績を残している世界のテクノロジー産業のリーディングプレイヤーだ。韓国企業のイノベーションと限界への挑戦については多く耳にしているが、韓国では成長するソフトウェアやテクノロジーのスタートアップを見せる場がほとんどなかった。beLAUNCH(www.beLAUNCH.com)はまさにそれを韓国のスタートアップに提供すると同時にエキサイティングな韓国の企業者精神の世界を海外から韓国国外へとつなげる場になることを望んでいる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

beLAUNCH is a flagship initiative of beSUCCESS(www.besuccess.com) which is South Korea’s leading media platform focused on startups and technology. beLAUNCH will be hosted at aT Center Yangjae, Seoul on June 13,14 2012.

The event will bring together the best known names in the Korean technology industry along with exceptional startups right in the heart of Seoul. For 2 days, participants will be able to make new connections, find out about new products and engage in opportunities that will unleash untapped value and at the same time have fun!

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 08:43:56に投稿されました
beLAUNCHは、スタートアップとテクノロジーに焦点を置く韓国の大手メディアプラットフォームbeSUCCESS(www.besuccess.com)最大の先駆け的サービスである。beLAUNCHは、2012年6月13日・14日にソウルのaT Center Yangjaeで開催されるイベントで紹介される。

このイベントでは、ソウルの中心部に、韓国におけるテクノロジー分野の大手企業や有望なスタートアップが寄せ集まる。参加者は2日間に渡り、新たなつながりを築き上げ、新商品について発見し、まだ見ぬ価値を解き放ってくれるような機会とふれあい、同時に思う存分楽しむことができるのだ。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 16:57:37に投稿されました
beLAUNCHはスタートアップとテクノロジーに焦点をおいた韓国のリーディングメディアプラットフォームのさきがけだ。beLAUNCHは2012年6月13~14日、ソウルのTセンターヤンジェにおいて開催される。

ソウルの中心で開かれるこのイベントでは有名な韓国のテクノロジー産業と共に、並外れたスタートアップを同時に紹介する。2日間にわたって、参加者は新たな人脈を形成し、新たな製品を発掘して、まだ「タップ」されていない価値を解き放つ機会を得るだろう。楽しいイベントになりそうだ。

beLAUNCH will provide an opportunity for startups from Korea and abroad to pitch to investors and technology firms through the ‘Launch Pad’. With fireside chats, startup booths and panel discussions the event promises to be a one stop shop for people interested to get connected to the Korean startup ecosystem.

Dates: June 13-14, 2012 (Wed-Thurs)
Venue: aT Center Yangjae, Seoul

Apply to take part in the Startup Launchpad:

beLAUNCH startup battle registration will be open till April 15, 2012. Startups from anywhere can apply to get visibility, support and funding. To apply click here : http://www.belaunch.com/battle

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 08:54:29に投稿されました
beLAUNCHは、韓国や海外のスタートアップに、「ローンチパッド」を通して投資家やテクノロジー企業へと売り込む機会を提供する。心地良い会話、スタートアップ・ブース、そして討論会をもって、韓国のスタートアップエコシステムへのアクセスを希望する人々にとってこのイベントは、総合サービスのようなものとなり得るだろう。

開催日:2012年6月13日・14日(水・木)
会場:aT Center Yangjae、ソウル

スタートアップ・ローンチパッドへの参加を希望する方は、申込をどうぞ。

beLAUNCHスタートアップ・バトルの申込は、2012年4月15日まで受付可。どの国のスタートアップでも参加し、露出度、支援、資金調達を得ることが可能。申込はこちらのリンクから:http://www.belaunch.com/battle
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 17:08:25に投稿されました
beLAUNCHは韓国内外のスタートアップに「ロウンチパッド」を通じて投資者とテクノロジー企業に売り込みをかける機会を提供する。スタートアップのブースとパネルディスカッションで韓国スタートアップのつながりを持とうとする人々に、気軽に話せる場を提供する。

日時:2012年6月13~14日(水、木)
会場:ソウル Tセンター ヤンジェ

beLAUNCH スタートアップ バトルへの参加登録は2012年4月15日までの受付。視野を広げ、援助やサポートを得るこのイベントへの参加は、どこのスタートアップでも制限はない。申し込みはこちらのリンクから。http://www.belaunch.com/battle

What to expect during the 2 day tech forum:

1000+ attendees expected
Round-table exhibition booth for 30+ startups and tech businesses, allowing 360 degree exposure for their services/products to potential clients, partners, investors and tech media.
Korea’s top tech entrepreneurs will share their stories and struggles, on how they got started, got funding, and grew to become global successes.
Business leaders and experts from top startups, VC’s, startup incubators/accelerators, tech media companies and leading global tech companies such as Google, Twitter, Facebook and Oracle, sit side by side and share their insights and knowledge.
Open Bar & Networking Parties !

translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 00:30:35に投稿されました
2日間のテック・フォーラムで期待できること

1000名もの出席予定者
30組ものスタートアップやテクノロジー企業が出席する円卓式のエキシビジョン・ブースでは、潜在的なクライアントやパートナー、投資家やテクノロジーメディア向けに自社の製品やサービスが360度見渡す限り展示される。
韓国のトップテクノロジー起業家達がどのようにビジネスをスタートさせ、資金調達をしてきたのか、また、世界的な成功へ向け成長してきたかについての講演や紆余曲折した話が聞けるのだろう。
トップスタートアップやVC、スタートアップのインキュベーターやアクセラレーター、テックメディア企業やグーグル、ツイッター、オラクルなどの主要な世界的テクノロジー企業からビジネスリーダーや専門家が並んで着席し、意見や知識を共有し合うのである。
オープンバーやネットワーク・パーティーもある!
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 17:17:53に投稿されました
2日間の技術フォーラムに期待されること

1000人以上の参加者が予想される。
円卓のエキシビションブースには30を肥えるスタートアップとテクノロジー企業が参加し、潜在的な顧客、パートナー、投資家、メディアに対してサービスや製品の隅から隅まで情報を提供する。
韓国トップの技術起業家が苦労話、成功談を語る席も設けられる。いかにして起業して、資金を得て、世界的な規模で成功するに至ったか聞けるだろう。
トップスタートアップのビジネスリーダーや専門家、例えばスタートアップのインキュベーター、アクセラレーターのVC`s、グーグル、フェースブック、オラクルなどのテクノロジーメディア企業や世界的なテクノロジー企業が隣り合って座り、彼らの見識と知識を共有してくれるだろう。
オープンバーとネットワーキングパーティーも開催!

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。