Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] A New Chapter For HomeShop18 As It Launches a Huge New Online Bookstore In...

This requests contains 1624 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , mina3709 , tatsuto ) and was completed in 6 hours 33 minutes .

Requested by startupdating at 15 Mar 2012 at 15:01 2055 views
Time left: Finished

A New Chapter For HomeShop18 As It Launches a Huge New Online Bookstore

Indian e-commerce site HomeShop18 is today launching a new online bookstore that’s incorporated into its site coming stocked with over 10 million titles across more than 100 genres.

Although HomeShop18 has sold books for some time, the company is describing its store as “all-new,” and that’s because it’s vastly larger than it was before, and makes book-selling a core part of the site’s product range. It was made possible by the company’s acquisition of CoinJoos.com last summer, expanding its line-up into what it now describes as a “world-class book shopping experience.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2012 at 15:46
HomeShop18の新たな幕開け
新しく巨大オンラインブックストアを展開

インドのeコマースサイト「HomeShop18」は本日、新たなオンライン・ブックストアを設立した。従来のサイトに組み込まれたこのブックストアは、100種類を超えるジャンルに1000万冊以上の作品を取り扱う。

HomeShop18はこれまでも書籍の販売をしていたが、同社はこのブックストアは「まったく新しい」と説明している。というのは、以前よりも規模が断然大きく、書籍が同サイトの取扱商品の主流となるからだ。同社が去年の夏にCoinJoos.comを買収したことで、今回の巨大ブックストアの設立が実現し、同社の商品ラインアップは同社が今「世界クラスの書籍ショッピング体験」と呼ぶほどにまで発展した。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2012 at 21:24
新巨大オンライン・ブックストア開始によるHomeShop18の新しい段階

インドのe-コマース、HomeShop18は今日、新しいオンライン・ブックストアを開始した。100以上のジャンルに渡る、1千万以上の本の在庫を持つものである。

HomeShop18は本を売ってきたが、以前よりかなり大きく、HomeShop18の商品群の中で本の販売を中核とするものなので、「全く新しい」店だとしている。これは昨年夏のCoinJoos.comの買収によりラインアップが「世界規模の本の購入経験」と記すようなものにより可能になった。

HomeShop18’s bookstore comes a few weeks after the launch of Amazon in India – though of course it has been over six months in the planning.

When we talked to the site’s CEO, Sundeep Malhotra, last September, he stressed that “book [selling] was a gap in our enhanced online portfolio” that needed to be filled, and that it was “absolutely nothing to do with competition” – i.e.: not a knee-jerk reaction to Amazon’s long-awaited entry.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2012 at 16:12
アマゾンがインドでサービスを開始した数週間後に、 Homeshop18のブックストアは開店した — だが、もちろん準備に6か月以上かかっている。

昨年9月、同サイトのCEOであるSundeep Malhotra氏に話を聞いた時、同氏は、「当社の増強されたオンライン上の取扱商品で欠如しているのは、書籍(販売)だ」それを補わなければならない、そして「競争とはまったく無関係だ」と述べていた — つまり、待ち望まれていたアマゾンの参入に対する反射的な反応ではない。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2012 at 21:34
計画は6か月以上に及ぶものだったが、HomeShop18のブックストア開始はインドでのアマゾンの開始より数週間のものだった。

HomeShop18のCEO、Sundeep Malhotraと話した時、彼は本の販売はオンライン・ポートフォリオの拡大におけるギャップを埋めるもので、競合とは何の関係も無いと強調した。すなわち、アマゾンの長く待った開始への反応ではないという事だ。

In a press release for today’s announcement, Mr. Malhotra added that books are “a category which touches all demographic groups and therefore a very critical one, and we are very excited to add books to our range of offerings.” Its expanded online bookstore – see it here – has a promotional sale going on right now with discounts of up to 50 percent on many titles.

Just yesterday we saw rival site Flipkart launch its own music service, so it seems to be an auspicious week for Indian online retailers to expand their product line-up.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2012 at 16:13
本日の発表のためのプレスリリースで、Malhotra氏は、本は「あらゆる背景を持つグループに関わるカテゴリーで、それゆえにとても重要な分野だ。当社は商品ラインアップに書籍を加えることができ非常に嬉しい」と付け加え述べている。大きくなったオンラインブックストア —こちらを参照— では、今販売促進キャンペーンを行なっており、多くの作品が最大50%の割引で販売されている。

つい昨日、競合のFlipkartも独自のミュージックストアを始めている。どうやら、インドのオンライン小売業者が商品ラインアップを広げるには良い1週間のようだ。
mina3709
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2012 at 16:40
本日発表のプレスリリースでは、書籍の「ジャンルはすべてのターゲット層に及ぶので、非常に重要な意味があるのです。ですから、様々な書籍を取り揃えることを大変楽しみにしています。」と Malhotra 氏が付け加えた。拡大するオンライン書店-こちらを参照-では、現在最大50%引きの書籍を数多く取り揃え販売セールを実施中。

昨日、ライバルサイトの Flipkart が独自の音楽サービスに参入したので、製品ラインアップを展開するインドのオンライン業者にとって幸先のいい週になりそうだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime