Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Both are ideal for mobile adventures that involve moving camp frequently, and...

This requests contains 552 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , kaory ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by keisukematsuoka at 14 Mar 2012 at 19:41 952 views
Time left: Finished

Both are ideal for mobile adventures that involve moving camp frequently, and both are equally well-suited for long and short adventures. The Kaitum and Kaitum GT are outstanding for use in protected terrain in any weather, and both are also easily robust enough to handle use in exposed and/or above tree-line terrain in all but the worst conditions. And both the Kaitum and Kaitum GT are excellent for warm weather endeavors, since the front section of both the standard and the extended vestibules can be completely rolled away for maximum air flow.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 20:15
どちらも、頻繁に移動を行うキャンプを含む、可動性アドベンチャーに理想的です。そして、どちらも長期と短期のアドベンチャーに同じように適しています。KaitumとKaitu GTは、いかなる気候において、保護された地形での利用に傑出しています。そして、どちらも酷いコンディションに置いての高木限界においての利用に耐えうるに十分頑丈です。そして、KaitumとKaitum GTのどちらも、スタンダードと拡張デッキ両方の正面部が最大限の気流にするために完全に片付けられるので、温かい気候にも優秀です。
★★☆☆☆ 2.4/1
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 20:57
どちらの商品もキャンプの場所を何度も移動するような動き回る探検には理想的です。探検が長くても短くてもとても柔軟に対応できます。このKaitumとKaitumGTはどのような天候でも定められた区域での使用ではずば抜けて素晴らしい性能を発揮します。どちらもどんなに天候が最悪な状況であろうと森の中で使用するときには取り扱いは十分簡単で頑丈です。それにこの商品は暖かい天候にも十分耐性がありとても良いものです。入り口部分は標準状態または延長状態でも完全に上まで巻き上げることができるので、空気が十分に循環します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime