Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I understand. I will make the package as robustly as possible. I am sorry...

This requests contains 125 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , misakosabit ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by yutaka0503 at 14 Mar 2012 at 14:56 2157 views
Time left: Finished

了解しました。
できる限り、梱包をしっかりとさせて頂きます。

申し訳御座いませんが、今回は割引できません。
ペイパルで直接取引をさせていただいた場合のみ割引をさせて頂きます。
ですので、今後は、私のメールアドレスに直接連絡を頂くようお願いします。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2012 at 15:07
I understand.
I will make the package as robustly as possible.

I am sorry, but I cannot make a discount this time.
Only when I deal with you through Paypal, I can give you a discount.
So, please contact me directly through my mail address hereafter.

★★☆☆☆ 2.0/1
misakosabit
Rating 54
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2012 at 15:08
I got it.
I will properly pack it as best I can.

I'm afraid that I can't give you discount this time.
We offer discounts only when we deal with directly through PayPal.
So please email me directly next time.


[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2012 at 15:07
I understand.
I will packed the item especially tightly.

I'm sorry, but we cannot make a discount this time.
We can make a discount only when we have a deal directly with PayPal.
Therefore, It would be very nice if you can email directly to my email address from this time forward.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2012 at 15:07
I have got your request.
The product shall be packed as firmly as possible.

I regret to say that discount is not available this time.
Discount is available only when I make a deal throuth PayPal directly.
Therefore, please contact me at my email address directly from the next time.
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
大変もうしわけありません、文中throuth → through でお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime