Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] co-meeting アップデート:IE9対応などco-meetingが今まで動かなかった環境でも動くようになりました 本日3月13日テキスト会議サービ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん lurusarrow さん michelle さん weima2008 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 580文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 20分 です。

comeetingによる依頼 2012/03/14 12:59:55 閲覧 2228回
残り時間: 終了

co-meeting アップデート:IE9対応などco-meetingが今まで動かなかった環境でも動くようになりました
本日3月13日テキスト会議サービス「co-meeting」のアップデートを行いました。

主な機能追加
-Internet Explorer 9に試験的に対応
-WebSocketをブロックしている環境からのリアルタイムチャット

Update on co-meeting: We have updated co-meeting and now it works on the browser like IE9 that it did not work before.
Today, on March 13th, we have updated the text conference service, "co-meeting".

Key function additions
-Co-meeting works on Internet Explorer 9 on trial bases
-Real time chatting from the browser that bans WebSocket

IE9に試験的に対応しました。ただし、まだ不具合があると思いますので、何か見つけましたらぜひフィードバックをお願いします。

また、社内からのアクセスではファイアウォールでWebSocket通信をブロックしている会社も多いですが、そういった環境からも動作するようになりました。
co-meetingを試したけどうまく動かなかった方もぜひもう一度お試しください。

We started IE9 support on trial basis.Please kindly feedback if there is some defects found.

Many companies apply firewall to block web socker communication and limit web access.This version is compatible to use in that kind of situation.
Please try this out if co-meeting did not work.

細かいアップデート
-[Copy to right]がフォーカス位置に挿入されるようになりました。
-ダブルクリックコンテキストメニューの追加により、文中コメント・編集がわかりやすくなりました。
-次回グループ表示時は最後に開いたミーティングを開くようになりました。
-未読数バッヂの計算の不備が改修されました。
-ファイルアップロードの安定化
など細かい機能追加・不具合修正も多く行なっています。
引き続きco-meetingをよろしくお願いします。

Frequent update
-[Copy to right] can be set at focus point.
-Adding double click context menu has made it easy to comment or edit contexts.
-You can open the last meeting when you make group indication next time.
-We have improved the defectiveness of carriculating numbers of badges unread.
-Uploading files have been stabilized.
We are still adding delicate functions and improving defects.
We look forward to your continued support to co-meeting.

クライアント

備考

http://www.co-meeting.com/ というテキスト会議サービスのバージョンアップの記事です。http://blog.co-meeting.com/ に掲載されます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。