[英語から日本語への翻訳依頼] Shanda Cloudary USの新規株式公開(IPO)がついにスタート 中国のウェブ巨大企業のShanda(NASDAQ:SNDA)は昨年、同...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん zhizi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1623文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 6分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/14 11:46:17 閲覧 1250回
残り時間: 終了

Shanda Cloudary US IPO is Finally Taking Off

Chinese web giant Shanda (NASDAQ:SNDA) wanted its subsidiary, Shanda Cloudary, to list in the US last year, but plans were cancelled in July when one of its lead underwriters withdrew. But the US IPO for the digital publisher and ebooks portal (pictured above) is back on the books, according to Chinese media.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/14 12:25:26に投稿されました
Shanda Cloudary USの新規株式公開(IPO)がついにスタート

中国のウェブ巨大企業のShanda(NASDAQ:SNDA)は昨年、同社の子会社であるShanda Cloudaryをアメリカに上場させたいと考えていたが、その計画は出資社のうち1社が辞退した7月にキャンセルとなった。しかしのアメリカのデジタルパブリッシャーやeブックスポータル(写真上)の新規株式公開は、中国メディアによればeブックスに関しては回復傾向にあるという。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/14 14:42:56に投稿されました
盛大クラウダリー、ついにアメリカ市場へ上場か

中国ウェブ大手のShanda(盛大、ナスダック:SNDA)は、同社子会社のShanda Cloudary(盛大クラウダリー)がアメリカ市場へ昨年上場することを望んでいたが、主要引受人の1人が退いた7月にその計画は撤回されていた。だが、デジタルパブリッシャーおよび電子書籍ポータルである盛大クラウダリーがアメリカで上場する計画を再び立てていると、中国メディアは伝えている。

Parent company Shanda has issued a prospectus, but has not yet filed with the US SEC for Cloudary (sometimes referred to as Shanda Literature). It includes standard 2011 financial data that shows the subsidiary made a loss of 27.1 million RMB (US$4.3 million) on revenue of 701 million RMB ($111.2 million). Once again, it aims to be listed under the NYSE:READ ticker.

On a more hopeful note, the prospectus points out that the Cloudary division, since its inception in 2008, has grown to have a Chinese ebook market share of 72.1 percent (by revenue). Plus, its operating loss narrowed last year compared to 2010, and its revenue rose by nearly double in that same time-frame.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/14 12:27:09に投稿されました
親会社であるShandaは趣意書を発行したが、Cloudary(同社はShanda Literatureと呼ばれることがある)についてアメリカの証券取引委員会(SEC)へはまだ申請は行われていない。趣意書には子会社が701,000,000人民元(111,200,000ドル)の収益中27,100,000人民元(4,300,000ドル)の損失を出したことがそのスタンダード2011年財務データに含まれている。再度NYSE:READの表示板に名前が表示されることを目指しているようだ。

希望が持てる点としては、趣意書ではCloudary部門が開始された2008年以来、中国のeブックス市場が72.1%のシェア(収益ベースで)にまで成長したことが挙げられる。さらに、昨年の営業損失は2010年に比べて減り、同時期に収益が約倍増したことも挙げられる。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/14 15:20:28に投稿されました
親会社のShandaは趣意書を発行しているが、Cloudary(時に盛大文学とも呼ばれる)の上場申請に対しては、アメリカの証券取引委員会にはまだ提出していない。趣意書には、標準的な2011年度の財務データが含まれている。そのデータには、Cloudaryの純売上高7億100万元(1億1120万米ドル)、損失2710万元(430万米ドル)が示されている。もう一度言うが、Cloudaryはナスダックに「READ」という証券コードで上場を目指している。

より見込みのある側面に関して言えば、趣意書には、Cloudary社は2008年の設立以来、中国の電子書籍業界で72.1%(収益ベース)のマーケットシェアを占めるほど成長していることが示されている。加えて、営業損失も昨年は、2010年と比べれば、少なくなっており、収益も同時期と比較してほぼ倍増している。

The company will be hoping that the markets will be kinder to Chinese tech stocks in 2012, and that its Amazon-like digital publishing subsidiary finally has a clearer business model – and a chance to turn a profit – now that it has more products in full flow. These include a Shanda-badged Android smartphone en route for later this year which will be another vehicle – along with its Bambook e-reader – for its paid ebook platform.

This all comes at a time when the parent company is looking to do quite the reverse: delist from NASDAQ and go private, thanks to a management-led buyout.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/14 12:56:20に投稿されました
同社は、2012年には市場は中国テック関連の株式に好意的になるだろうと楽観しており、アマゾンのようなデジタルパブリッシングの子会社は最終的にはよりクリアなビジネスモデルを持つであろう、そして収益化のチャンスになるだろうとも考えている。同社は現在フルラインナップで商品をそろえている。これらには、有料eブックスプラットフォーム向けのもう1つの手段として今年後半の導入を計画しているShandaの名前が付いたアンドロイドスマートフォン(同社のBambook e-readerとともに)が含まれる。

これは親会社が全く反対のこと、つまり経営買収の結果としてNASDAQから上場廃止してプレイベーと企業になることを検討していたときに起きたものだ。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/14 15:52:28に投稿されました
同社が望むであろうことは、2012年の市場が中国のテック株によりよい環境になること、そしてアマゾンのようなデジタルパブリッシャーである子会社がようやくより明確なビジネスモデルおよび収益を上げる機会を得ることだろう — 今ではより多くの商品を展開しているのだから。その中には、今年発売予定の新たなデバイス、Shandaブランドのアンドロイドスマートフォンや、有料電子書籍プラットフォーム向けの電子書籍リーダー「Bambook」がある。

Coudaryが上場計画を進めている中、親会社のShandaは全く逆のことをしようとしている。親会社は経営者側が率いる買収を行い、ナスダックから撤退し非上場企業になろうとしている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。