Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] モバイルサイトとアプリケーションについてですが、話を進めてまいりたいと思います。私共がお送りしたオンライン版をふまえて、デザインを頂けるまでどのくらいの時...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さん mina3709 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 378文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

e2seyaによる依頼 2012/03/13 10:01:27 閲覧 1243回
残り時間: 終了

We would like to proceed with the mobile site and application. How soon can you provide a design, based on the online version that we sent? Like in Phase 1, will we have the ability to switch between English and Japanese? We can add the English content, but we need the same ability as Phase 1 for changing language settings.

I should have you the API documentation very soon.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/13 10:27:56に投稿されました
モバイルサイトとアプリケーションについてですが、話を進めてまいりたいと思います。私共がお送りしたオンライン版をふまえて、デザインを頂けるまでどのくらいの時間が必要でしょうか?例えばフェーズ1では、英語と日本語の切り替えを行うことができるでしょうか?私共の方で英語のコンテンツを追加することはできますが、フェーズ1同様、言語設定切り替えの機能を設けたいと考えています。

APIドキュメントは間もなくお渡しすることができるかと思います。
e2seyaさんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
yakuok- 12年以上前
こちらこそありがとうございました! Same to you, thank you for the opportunity!
e2seya
e2seya- 12年以上前
文体も非常に感銘を受けました。ありがとうございました。
ある取引先とのやり取りが英語であり、ある程度の話の流れを理解してい頂きたいと思っておりますので引き続きご依頼出来ると幸いです。
yakuok
yakuok- 12年以上前
とても励みになるお言葉を頂戴しありがとうございました。こちらこそ今後も機会がございましたらどうぞよろしくお願い致します。
e2seya
e2seya- 12年以上前
早速ですが14時頃に翻訳依頼をする予定です。
yakuok
yakuok- 12年以上前
大変申し訳ございません、私海外在住にて日本時間に合わせることは困難かと思われます。Conyacでは、先着2名の翻訳が自動的に受け付けられる仕組みになっていますので、せっかくご依頼頂いても残念ながら時差の関係で私がe2seya様のご依頼案件の翻訳を行うことはできないかもしれません・・・ 指定依頼などができるのかどうかは定かではありません。もし私がオンラインの際にe2seya様のご依頼案件を目にしましたら、もちろん率先して翻訳をさせて頂きます。以上ご了承のほどお願い致します。
e2seya
e2seya- 12年以上前
連絡有り難う御座います。日本との時差はどれくらいでしょう?また、ご依頼させて頂ける時間も教えて頂けると助かります。
yakuok
yakuok- 12年以上前
こんばんは。こちら現在夜中2時過ぎになります。今から寝に入るところです(笑)。イギリスの標準時間GMTですので、日本との時差は9時間になります(こちらが9時間遅いです)。e2seya様からのご依頼ですが、ご面倒ではありますが、日本時間の午後10時頃から午前2時頃まで、同じく日本時間の午前5時から午前9、10時頃までを目安にお願いできればと思います。ただ私、毎日この時間PCに向かっている訳ではありませんので、あくまでも目安とさせて頂きたく思います。また先着順となっておりますので、やむをえず翻訳させて頂けない場合もございますことご了承ください。お互いの時間がうまく合うと良いですね。
e2seya
e2seya- 12年以上前
了解しました♪日本時間の22時〜26時、若しくは朝方10時頃までが目安という事で理解しました。このシステムの特性も理解しました。タイミングは計れますが、あとは運ですね(^^;
yakuok
yakuok- 12年以上前
寛大なご理解ありがとうございます。そうですね、タイミングと運まかせでやってみましょう!今後ともどうぞよろしくお願い致します。では本日はこの辺で ^_^
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/13 10:15:14に投稿されました
携帯サイトとアプリケーションを進めていきたいとおもいます。どれくらい早くに、私たちが送ったオンラインバージョンに基づいたデザインを渡せますか?第一段階のように、英語と日本語の切替機能がつけられますか?英語のコンテンツを加えることはできますが、第一段階と同じように言語設定の機能が必要なのです。

近いうちにAPIの資料をお渡しします。
mina3709
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/13 10:34:43に投稿されました
モバイルサイトとアプリケーションの件を進めたいと思います。私共がお送りしたオンライン版に基づいたデザインは、どのくらいでできますでしょうか?フェーズ1のように、英語と日本語で切り替えられますでしょうか?英語コンテンツを追加することは可能ですが、言語設定を変更するには、フェーズ1と同機能が必要です。

API ドキュメンテーションが早急に必要になります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。