Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Isopod™ has a unique pole configuration that has been wind tunnel and compute...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , satsumaimo ) and was completed in 1 hour 26 minutes .

Requested by keisukematsuoka at 12 Mar 2012 at 09:17 984 views
Time left: Finished

Isopod™ has a unique pole configuration that has been wind tunnel and computer-optimized to withstand extreme winds, resisting breakage by allowing pole flex. Isopod™ fabrics are custom designed with additional UV and abrasion resistance. The removable inner canopy is composed largely of APRI™, a metallic fabric that increases interior warmth. A large Dyneema-reinforced snow skirt around the perimeter of Isopod™ can be used to seal out weather. Over 40 guy-out points and 10 primary ground anchors lock Isopod™ to the ground. Internally deployable vents and mesh pockets, including specialized radio pockets, ensure livability. Includes high strength DAC poles, duffle style carry bag, snow stakes, and repair kit.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2012 at 09:51
Isopod(商標)はポールに柔軟性を持たせることで強風に耐え破れにくい、風洞付きでコンピューターにより最適化されたユニークなポール構成となっています。Isopod(商標)繊維はUV耐性と耐摩耗性が付加されたカスタムデザインです。取り外し可能な内側天蓋は大部分が内部の温かさを増す金属繊維のAPRI(商標)で構成されています。Isopod(商標)の周囲を取り巻くDyneemaで強化されたスノースカートは天候をシャットアウトするのに使われます。40以上のガイ(張り綱)ポイントと10の主な地中アンカーがIsopod(商標)を地面にしっかり固定します。内部に配置可能な通風孔とメッシュポケット(ラジオ専用ポケットを含む)が居住性の良さを保証してくれます。強化DACポール、ダッフルスタイルのキャリーバッグ、スノーステーク、リペアキットがついています。
satsumaimo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Mar 2012 at 10:44
Isopod™は独特の形の棒で作られていて、風を受け流すようになっており、棒の曲がりやすさによって破損を防ぐよう、暴風にも耐えうるようにコンピューターで最適化されている。Isopod™繊維は過度の紫外線や、水の浸食作用にも耐えうるよう特別に設計されている。取り外し可能な内部の覆いは大部分がAPRI™で構成されている。APRI™は内部の温度を上げる鉄繊維である。Isopod™の周囲には多量のダイニーマ繊維で強化されたスノー・スカートがあって、降雪時にも内部に影響がない。人が出入りできる箇所は40あり、Isopod™を地面に固定する主要な錨は10ある。内部で展開できる通気口とラジオを入れる専用のポケットを含めたメッシュのポケットは、快適さを保証。強度抜群のDAC棒、ダッフルバッグタイプの持ち運び鞄、雪道用の棒、修理道具が付属。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime