[英語から日本語への翻訳依頼] 私たちはDHL(アメリカの国際宅急便)にもう一度連絡しました。かれらは通関のために受取人に協力してもらうようにとアドバイスをくれました。あなたが荷物を受け...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん chipange さん [削除済みユーザ] さん tatsuto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 517文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

auw62saによる依頼 2012/03/10 12:43:13 閲覧 1506回
残り時間: 終了

We have contacted the DHL once more, they told us to ask receiver to help the clearance. it would be okay.
Dear, is there any possibility that you receive the items, We have sent many machines to worldwide, our clients have come across custom inspection, but they will try their best to get their machine, they will get them in the end.
Dear, we will appreciate you can do this too.Because it is very expensive if you return the machine to use, we need to pay many shipping cost, it is three times as we send to you.

もう一度DHLに連絡しましたが、受取人に通関の手伝いを頼むよう言われました。
それは問題ないでしょう。品物を受取れる可能性がありますか?
世界中にたくさんの機械を送ってきましたが、我々の顧客は通関検査を通してます。
彼らは機械を受取るの手間を費やしますが、最終的には手に入れてます。
あなたも同様にできたらうれしいです。
もし機械を戻すとなると、多額の輸送費用を支払わなくてはならず、その額はあなたに送る費用の3倍にもなり、大変高くつきます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。