Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ebayのメッセージの履歴を確認してみて下さい。 追跡番号を受け取ったのは21個の時計についてです。 これについては既に商品自体も到着しています。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん cony_ac539985214 さん kkk000 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

eirinkanによる依頼 2012/03/09 00:43:46 閲覧 2847回
残り時間: 終了

ebayのメッセージの履歴を確認してみて下さい。
追跡番号を受け取ったのは21個の時計についてです。
これについては既に商品自体も到着しています。

ですが、残りの19個については追跡番号を受け取っていません。

追加の注文については、前に送ったメールの中にもあるように、
残りの時計が到着した頃に注文する予定です。

もしかすると、何か行き違いや、勘違いなどがあるかもしれません。
何かあれば遠慮なくおっしゃって下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/09 01:05:53に投稿されました
Please track down and confirm the past record in the messages on eBay.
The tracking numbers are for the 21 watches. These merchandises are already here with me. But I haven't received the tracking numbers of the rest 19 watches.

As I mentioned in my previous email I will place an order for the later items after I receive the rest of the current order.

I hope nothing like misunderstanding or misplacement has happened.
What do you think might have happened? I would like to know your thoughts.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
cony_ac539985214
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/09 00:52:02に投稿されました
Please check the eBay message records.
It is about 21 clocks which I received the tracking numbers.
About these items, the items are already arrived, too.

However, I did not receive other 19 of them.

About the additional orders, I am planning to order them after the time when other clocks are arrived as I e-mailed you before.

It is possible to go wrong or mistake the e-mail.
Please let me know if you have questions.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
kkk000
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/09 01:03:03に投稿されました
Please confirm your past record of ebay's message.
Tracking numbers I've received is about of 21 clocks.
These products have already arrived here.

However I haven't received tracking numbers of remaining 19 clocks.

Additional order will arrive when remaining clocks arrive there as I wrote in e-mail before.

Perhaps there are mistakes or something wrong.
So please let me know when you ask something.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

取引先とのやり取りです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。