Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. Regarding the boots which I asked you for the replacement, you cannot...

This requests contains 140 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , michelle ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by gingnangboy at 08 Mar 2012 at 17:28 1674 views
Time left: Finished

こんにちは。
交換をお願いしていたブーツですが、やはり返品・返金対応はできないでしょうか?
こちらは他社から依頼されて購入した商品なので、これ以上待たせることができません。
既に商品は送り返していますので、届き次第返金いただきたいと思います。

それではご回答お待ちしております。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2012 at 17:42
Hello.
Regarding the boots which I asked you for the replacement, you cannot accept returing the goods and payment?
As this is the goods I asked to purchase from other company, so I cannot wait them anymore.
I have already send the goods back to you, so I hope you could send the payment back once you receive it.
gingnangboy likes this translation
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2012 at 17:47
Hello, I asked you to replace the boots but I would like you to refund instead.
Since we bought it for one of our client companies. We cannot let them wait any longer.
We have already sent it back to you, will you refund as soon as you have received it?
I am looking forward to hearing from you soon.


gingnangboy likes this translation
michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2012 at 17:40
Hello.
As for the boots I asked for an exchange, could I actually ask for return and refund?
This is an item I was asked by another company to purchase, so I cannot have them wait any longer.
I have already sent back the item, so it would be helpful if you could refund as soon as you receive it.

I'll look forward to hearing from you.
gingnangboy likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime