Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear the person in charge in the customer support, Thank you very much for...

This requests contains 176 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , translation4u , chiyo ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by nukonuko007 at 07 Mar 2012 at 23:05 2613 views
Time left: Finished

カスタマーサポート ご担当者様

この度はご返金を頂きまして、どうもありがとうございます。
とても助かりました。
また長い間、色々とお手数をお掛けして申し訳ありませんでした。

本日、無事に楽器が修理より戻って来ました。
正常に音が出るようになり演奏できるようになりました。
これから大切に楽器を使わせて頂きたいと思います。

ありがとうございました。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2012 at 23:26
Dear the person in charge in the customer support,

Thank you very much for giving me a refund this time.
I'm happy with your correspondence.
Also, I'm sorry to cause you a lot of trouble for a long time.

I received a repaired musical instrument without any trouble today.
It makes sounds regularly and I can play it.
I will play it with extra care from now on.

Thank you.
nukonuko007 likes this translation
chiyo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2012 at 23:17
Thank you for the repayment. I really appreciate it.
And I am very sorry to have troubled you so much for a long time.

Today, I received the musical instrument with no problem.
I can now play it and will keep it with great care.

Thank you very much.

上記のように英訳させていただきました。
少しでもお役にたてると嬉しいです。

chiyo
chiyo- over 12 years ago
To the person in charge of customer supportを最初につけてください。忘れていました。
申し訳ありませんでした。
translation4u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2012 at 23:31
To Whom it May Concern

Thank you very much for your refund at this moment.
You've been very helpful.
In addition, I apologize for any trouble this may have caused you for such long time.

Today, my instrment was totally fixed and returned to me.
I can play on the instrument which now can make normal sounds.
Now I'd like to use it with special care.

Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime