Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] eBayのメールであなたが言ったことを覚えていますか? 忘れたのであれば再度読み返してください。 あなたはこの靴を私が泥で汚して写真を撮影したものだと...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん 13243546 さん tomo_ked さん h_ebi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 406文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 47分 です。

hiroyasutaguchiによる依頼 2012/03/07 15:35:38 閲覧 2900回
残り時間: 終了

eBayのメールであなたが言ったことを覚えていますか?
忘れたのであれば再度読み返してください。
あなたはこの靴を私が泥で汚して写真を撮影したものだと言いました。
<写真URL>

そして、私に売った値段の倍以上の価値のある靴だから、品物を返せばお金を全て返してやる。と言いました。だから私は品物を返すことにしたのですよ。
自分の言葉に責任をもってください。


13243546
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 15:59:52に投稿されました
Do you remember what you said in your email on eBay ?
Maybe you have forgotten it, in this case read it again.
You said that I am the one who dirtied up the shoes, covered them with mud and then took a picture of them after.

Then you said that since you sold them to me at lot lower price than their real value, you would be ok to refund me if I return them to you.
Therefore I did returned them to you.
Please could you do what you promised to do.
tomo_ked
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 16:04:03に投稿されました
Do you remember what you said on eBay's mail? If you forgot it, read it again. You said that I pictured after I dirtied this shoes with mud. <pictureURL> And you said the shoes have twice value than I paid, so if I return it, you pay back the money. So that, I return the shoes. Take the responsibility on your saying.

あなたに返品する送料は私が負担するのです。あなたも送料を負担するのは当然でしょう。
私とあなたで送料を負担すれば五分五分でしょう?
それに、あなたが私に送る際の送料をオーバーしたのはあなたの責任です。
私はあなたの請求通りに全て支払いましたから、私には関係ありません。

あなたは100%feedback,eBayセラーでしょう?
いつまでも逃げてないで、もう終わりにしましょう。

早くあなたの送り先住所を教えてください。
すぐに品物を送ります。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 18:22:56に投稿されました
I'm covering the shipping cost to send the item back. You should be covering the cost to send the new one without a question.
If we both cover the shipping cost it'll be even.
Also, it's your responsibility that you had to pay extra to send me the item.
I have paid as it was stated on the invoice so it's got nothing to do with me.

You are the eBay seller with 100% positive feedback, aren't you?
Please stop running away from it and let's put an end to it.

Could you give me your address promptly please?
I will send the item back immediately.







★★★★☆ 4.0/1
h_ebi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 17:26:34に投稿されました
I will bear the return postage, so it is just that you bear the postage as well.
It will be fair if both you and I bear the postage, won't it?
In addition, you are to blame for having made the postage over when you sent it to me.
I have payed as you claimed, so I am not concerned with it.

You are 100% feedback eBay seller, arn't you?
Don't keep shrinking. Let's settle now.

Please tell me your address soon.
I will send the product Immediately.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。