翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/03/07 17:26:34
日本語
あなたに返品する送料は私が負担するのです。あなたも送料を負担するのは当然でしょう。
私とあなたで送料を負担すれば五分五分でしょう?
それに、あなたが私に送る際の送料をオーバーしたのはあなたの責任です。
私はあなたの請求通りに全て支払いましたから、私には関係ありません。
あなたは100%feedback,eBayセラーでしょう?
いつまでも逃げてないで、もう終わりにしましょう。
早くあなたの送り先住所を教えてください。
すぐに品物を送ります。
英語
I will bear the return postage, so it is just that you bear the postage as well.
It will be fair if both you and I bear the postage, won't it?
In addition, you are to blame for having made the postage over when you sent it to me.
I have payed as you claimed, so I am not concerned with it.
You are 100% feedback eBay seller, arn't you?
Don't keep shrinking. Let's settle now.
Please tell me your address soon.
I will send the product Immediately.