Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We are currently confirming with the shipping manager if your items contain M...

This requests contains 551 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , chipange ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tomohiko at 07 Mar 2012 at 11:21 1581 views
Time left: Finished

We are currently confirming with the shipping manager if your items contain Mother of Pearl.



The US law that covers the shipping of items containing Mother of Pearl is the Endangered Species Act which is governed by the U.S. Fish and Wildlife Service (USFWS) and the U.S. Department of the Interior (USDI).



MyUS now has a license to ship Mother of Pearl items, however there is a $180 fee in order to successfully export mother of pearl items.



As soon as we have a response, we will let you know right away. Thank you for your patience.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2012 at 11:34
現在、運送業者のマネージャーに、お客様の商品に真珠層が含まれているかどうかを確認しています。

真珠層が含まれている商品の発送は、米国野生生物部と米国内務省が管轄している絶滅危惧種保護法に準じます。
MyUSは真珠層の商品を発送する免許を持っていますが、輸出を成功させる為には、180ドルが必要になります。

回答が得られ次第ご連絡を差し上げますので、もうしばらくお待ちくださいませ。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2012 at 11:35
現在、出荷マネージャーとあなたの商品が真珠層を含んでいるのか確認をしています。

真珠層を含む商品の出荷に関する米国の法律は絶滅危機種に関するもので、米国魚類野生生物局(USFWS)と米国内務省によって統制されています。

MyUSは真珠層を含む商品の出荷ライセンスをもっていますが確実に輸出するためには180ドルかかります。

返事をもらい次第あなたにすぐお知らせします。少々お待ちください。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2012 at 11:34
現在、あなたの品物が真珠を含んでいるか出荷責任者に確認してます。

真珠を含む品物を出荷については、米国魚類野生生物局と米国内務省が統括する絶滅危惧種保護法にて規定されています。

MyUSは現在、真珠を出荷するライセンスを持っていますが、真珠を輸出するには$180の手数料がかかります。

分かりしだい、早急にお知らせしますので、しばらくお待ちください。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2012 at 11:33
私どもの方では現在、出荷責任者に対し、お客様のお品物にマザーオブパールが含まれているか確認を取っております。
マザーオブパールを含む貨物に関する合衆国の法律は、合衆国魚類・野生動植物部と内務省が管轄している絶滅危惧種保護法となっております。

My USではマザーオブパールを出荷するライセンスを取得しておりますが、マザーオブパールを輸出するには$180の手数料がかかります。

責任者の方から返答があり次第すぐにお知らせ致します。ご理解・ご協力のほど、誠にありがとうございます。

Client

Additional info

急ぎです お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime