[Translation from English to Japanese ] my apoligies for my delay in getting back to you with tracking info. on your ...

This requests contains 743 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mini373 , chipange , yoggie , misakosabit ) and was completed in 2 hours 10 minutes .

Requested by tomohiko at 06 Mar 2012 at 19:04 1068 views
Time left: Finished

my apoligies for my delay in getting back to you with tracking info. on your stenciling machine. I sent it through our local Postal package Store to have it proffesionly packed. It ended up,costing about 89.00 to ship it, because thet used bigger box and much more packing material than I had planned on.

mini373
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 19:21
ステンシルマシーンのトラッキング番号の件でご返信が遅れてしまい、申し訳ございません。地元の配送店できちんと梱包して発送致しました。配送店のスタッフが大きな箱で梱包し、私が予定していたより多くの梱包材を使用したので、結局、送料に89ドルほどかかりました。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 19:22
お客様のステンシル器具の配送状況の追跡情報をご連絡するのが遅くなりまして申し訳ありません。お客様のお品物は梱包の専門家に梱包してもらえるよう、地元の配達業者に持ち込ませて頂きました。その結果、配送料は89.00ほどかかることになりました。と申しますのも、配達業者の方では私が予定していたよりも大きな外箱を使い、より多くの梱包剤を用いたからです。
★★★☆☆ 3.0/2
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 19:25
あなたのステンシルマシンのトラッキング番号を教えるのが遅くなりましてすみません。
送るに際して、こちらの郵送物の梱包業者に依頼ししっかり梱包してもらいました。
そのため大きな箱を使う事になり、思っていたよりたくさん緩衝材を詰めなければならなくなったので、それを送るのに89.00ほどかかってしまいました。

when you recieve the package ,and your satisfied with your purchase , It would be greatly appreciated if you could reimburse me for the extra shipping cost ,that were accrued. Im willing to pay part of the difference ,25% be ok..?anyway the amount was 89.00 minus the 55.00 you,ve aleady paid leaves 44.00 of which I will cover $ 11.00 which leaves a $33.00 balance..let me know if this is ,a problem$33.00 thank you again cody co 20010

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 21:15
荷物を受け取られ、お買い上げの商品に満足いただけましたら、未払い分の超過した送料をお支払いただけると幸いです。差額の一部は私が喜んでお支払いします。25%でよろしいでしょうか?とにかく、全額の89ドルから、すでにお支払いの55ドルを差し引き、残りは44ドルですが、そのうち、私が11ドル支払いますので、残りは33ドルとなります。33ドルで問題はないでしょうか?お知らせください。
ありがとうございます。cody co 20010
misakosabit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 21:13
荷物を受け取り、今回のお買い物に満足して頂けましたら、余分にかかった送料をお支払いいただければ幸いです。差額分の25パーセントは私が負担したいと思っていますが、いかがでしょうか?合計89.00マイナスお支払い済みの55.00で残り44.00。そのうち、私の負担分11.00ですから、お支払い残額33.00です。あと33.00のお支払いで問題がないかどうか、お知らせください。
どうもありがとうございました。
cody co 20010
misakosabit
misakosabit- about 12 years ago
文章の通りに訳しましたが、計算が間違っているように思います。
合計の89、既に支払い済みの分が55、としたら、おそらく正しくは、
「合計89.00マイナスお支払い済みの55.00で残り34.00。そのうち、私の負担分8.5ですから、お支払い残額25.5です。あと25.5のお支払いで問題がないかどうか、お知らせください。」

だと思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime