[Translation from English to Japanese ] my apoligies for my delay in getting back to you with tracking info. on your ...

This requests contains 743 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mini373 , chipange , yoggie , misakosabit ) and was completed in 2 hours 10 minutes .

Requested by tomohiko at 06 Mar 2012 at 19:04 1083 views
Time left: Finished

my apoligies for my delay in getting back to you with tracking info. on your stenciling machine. I sent it through our local Postal package Store to have it proffesionly packed. It ended up,costing about 89.00 to ship it, because thet used bigger box and much more packing material than I had planned on.

あなたのステンシルマシンのトラッキング番号を教えるのが遅くなりましてすみません。
送るに際して、こちらの郵送物の梱包業者に依頼ししっかり梱包してもらいました。
そのため大きな箱を使う事になり、思っていたよりたくさん緩衝材を詰めなければならなくなったので、それを送るのに89.00ほどかかってしまいました。

when you recieve the package ,and your satisfied with your purchase , It would be greatly appreciated if you could reimburse me for the extra shipping cost ,that were accrued. Im willing to pay part of the difference ,25% be ok..?anyway the amount was 89.00 minus the 55.00 you,ve aleady paid leaves 44.00 of which I will cover $ 11.00 which leaves a $33.00 balance..let me know if this is ,a problem$33.00 thank you again cody co 20010

荷物を受け取られ、お買い上げの商品に満足いただけましたら、未払い分の超過した送料をお支払いただけると幸いです。差額の一部は私が喜んでお支払いします。25%でよろしいでしょうか?とにかく、全額の89ドルから、すでにお支払いの55ドルを差し引き、残りは44ドルですが、そのうち、私が11ドル支払いますので、残りは33ドルとなります。33ドルで問題はないでしょうか?お知らせください。
ありがとうございます。cody co 20010

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime