Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] その型を梱包し、コストは約90ポンドになると思います。水曜には確定したコストがわかります。他のクーリエも見ました。私の仕事で使っているものは100ポンドを...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さん michelle さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 273文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

dreamによる依頼 2012/03/06 10:08:19 閲覧 1171回
残り時間: 終了

I have packaged the model up and now believe that the cost will be about £90. I will find out on Wednesday exactly what the cost is. I have looked at other couriers, including the one my work uses and that was over £100.
I will contact you on Wednesday with an exact cost

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/03/06 10:28:19に投稿されました
その型を梱包し、コストは約90ポンドになると思います。水曜には確定したコストがわかります。他のクーリエも見ました。私の仕事で使っているものは100ポンドをこえていました。
水曜に確定コストをあなたにご連絡します。
dreamさんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/03/06 10:18:26に投稿されました
モデルを梱包しました。費用は£90となると思います。水曜日にはいくらかかるか正確にわかります。私の作品が使用している物を含めて他の国も見てみましたが、それは£100を超えていました。
dreamさんはこの翻訳を気に入りました
michelle
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/03/06 10:28:45に投稿されました
そのモデルを梱包したので、費用は約£90になると思います。水曜日になったら正確な金額が分かります。私の仕事で使う業者含めて、その他の配送業者もみてみたのですが、どれも£100以上かかりました。
水曜日に正確な金額をお知らせします。
dreamさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。