Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello and greetings to you, my dear customers. I am delighted to welcome you ...

This requests contains 697 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , penpen , chiyo , normandie ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by takamichi at 05 Mar 2012 at 22:43 1893 views
Time left: Finished

Hello and greetings to you, my dear customers. I am delighted to welcome you to my eBay store.We specialize in making excellent top rated violins, violas and cellos. Our craftsmen have learned their skills from experienced masters, with more than ten years experience making violins and string instruments. We make all the instruments with only first class materials. We use the best traditional violin-body making techniques to guarantee professional top quality violins which sound rich and resonate beautifully. We adopt a semi-oily lacquer made by an ancient method to manufacture all our string instruments, which provides a pleasant and melodious timbre from our violins, violas and cellos.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 23:26
こんにちは、親愛なるお客様へ。私のeBayへご来店いただき大変うれしく思います。当店はトップレベルのバイオリンとビオラとセロの製作のスペシャリストです。当店の製作者は経験豊富なマスターから技術を学び、バイオリンや弦楽器の製作に10年以上の経験を持っています。当店ではファーストクラスの材料だけを使って楽器を製作しています。当店は伝統的なバイオリンの胴部の製作技術を使い、豊かに美しく響き渡るプロの最高品質のバイオリンを保証いたします。古くからの技法を用いた半油性ラッカーを採用して全ての当店の弦楽器を製作しており、当店のバイオリン、ビオラ、セロは心地よくメロディアスな響きを奏でます。
takamichi likes this translation
gloria
gloria- over 12 years ago
セロ→チェロに訂正します
penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 23:29
お客様へ。この度は、弊社のeBayショップをご覧いただき、心より御礼申し上げます。
弊社では、一流のバイオリン、ビオラ、チェロを専門的に製作しております。職人は、熟練工より技術を習得しており、バイオリンや弦楽器製作において、10年以上もの経験がございます。 弊社の楽器は全て最高級の材料のみを使用しております。極上の伝統技術をもって作製しており、プロによる、最高品質の、深く美しい音を奏でるバイオリンを保証いたします。弊社では、全ての弦楽器は古くからの製法で作られたsemi-oilyのラッカーを使用しており、これによりバイオリン、ビオラ、チェロは心地よく美しい音を奏でることができます。
takamichi likes this translation
normandie
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 23:29
お客様、eBayストアにようこそ!当店は最高品質のバイオリン、ビオラとチェロを専門に販売しております。当店の職人は、バイオリンと弦楽器を作って10年以上の豊富な経験を持つ熟練工から技術を習得しております。当店の楽器は全て第一級の木材から作られております。伝統的なバイオリン作りの技術を用いて、豊かな音色と美しい響きを持つ最高品質のバイオリンをお約束します。伝統的な手法で作られた半油性塗料を、当店全ての弦楽器に用いております。これにより、当社のバイオリン、ビオラ、チェロは耳に心地よく旋律豊かな音色を奏でます。
takamichi likes this translation
chiyo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 23:49
いらっしゃいませ。 eBayにようこそ。私たちはとても人気のある素晴らしいバイオリン、ビオラ、チェロ作りを専門としています。私たちの職人たちは熟練した職人から彼らの技術を学び、バイオリンや弦楽器を作るのに10年以上の経験があります。私たちは最高級の材料だけですべての楽器を作っております。豊かに美しく鳴り響く、本格的で最高質のバイオリンを保証するために、一番いい伝統的なバイオリンのボディを作る技術を使っています。昔から受け継いできた方法で作られたややオイリーな漆を使い、私たちのすべての弦楽器は作られます。そのため、私たちのバイオリンは心地の良い美しい音色を奏でてくれます。

上記のように和訳させていただきました。
すこしでもお役にたてると嬉しいです。
takamichi likes this translation

Client

Additional info

バイオリンの説明文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime