[Translation from Japanese to English ] It is the basic principle of BUYMA to ship items within two weeks, but if the...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by kayo1004 at 05 Mar 2012 at 06:09 1040 views
Time left: Finished

BUYMAでは2週間以内に商品を発送するのが基本ですが、
海外からの荷物が遅れた場合は発送期限延長申請ができます。
私はお客様に海外郵便物の配送をコントロールできないことを説明しますので、
トラブルになることはほとんどないです。だから大丈夫です。
私はあなたを責めるつもりは全くないです。
貴方にお手数をかけますが、郵便局に連絡していただけると
郵便局からはいつも同じ返答が返ってくることもわかっていますが、
遅れている荷物を探してくれるかも知れないと思っています。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2012 at 06:44
It is the basic principle of BUYMA to ship items within two weeks, but if the arrival of items from overseas delays, you can request for extension of shipment.
I always explain to my clients that it is impossible for us to control the shipment from overseas, so a trouble hardly occurs, please rest assured.
I will not blame you.
Sorry to trouble you, but if you contact the Post Office, it will always give you the same reply, but there is a chance that the Post Office may help you search the missing package.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2012 at 06:44
Products from BUYMA are generally shipped within two weeks,
but if packages from overseas are late, they can apply for an extension of the shipping deadline.
Although I've explained to customers that I cannot control the shipping of overseas packages,
this is generally not troublesome. Therefore, it's OK.
I don't blame you at all.
Sorry to trouble you, but after contacting the postal office,
they've responded in the same way, so it might help me find the delayed package.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime