[英語から日本語への翻訳依頼] 近年みられる、特定の国からの移住や広報活動の制限は、ここ十年のあいだに勢いを増してきた経済の推進力を弱めるリスクをもたらした。シンガポールがこの時点で避け...

この英語から日本語への翻訳依頼は sayoko さん translatorie さん tatsuto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1748文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 31時間 51分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/05 03:47:25 閲覧 2367回
残り時間: 終了

The recent push back on immigration and PR approvals [4] for qualified foreign nationals from certain countries has created uncertainty and risks upsetting the momentum that has been built up over the last decade. The last thing Singapore needs at this point is to catch the west’s economic malaise by restricting investors and entrepreneurs who want to build global businesses in the country.

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/05 15:34:50に投稿されました
近年みられる、特定の国からの移住や広報活動の制限は、ここ十年のあいだに勢いを増してきた経済の推進力を弱めるリスクをもたらした。シンガポールがこの時点で避けなければならないことは、この地でグローバルにビジネスを築かんとする投資家や実業家に対しての制限を設けることによって、西欧諸国同様に経済停滞に陥ることである。
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/03/06 11:37:55に投稿されました
最近の特定の国からの移住や永住承認への反発は、不信感を生んでいるのと同時に、ここ10年以上の勢いを衰えさせる危険も含んでいる。現時点でシンガポールは、国内でグローバル企業を築きあげたい投資家や企業家を制限する事によって、西洋のような経済停滞に陥りたくはないと考えている。

Singapore’s tryst with destiny

As greater affluence and economic integration makes political divisions less relevant, Singapore has the opportunity to become a major center of entrepreneurial activity in Asia. Its efficient administration, cutting-edge infrastructure and access to international multi-lingual talent make it a safe-haven for entrepreneurs, from which to build regional and global businesses.

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/05 15:43:28に投稿されました
多くの富と整った経済環境が、政治的な差異を矮小化するはたらきがあることから、シンガポールはアジアの企業活動の中心となりうるポテンシャルを持っている。この国の整った行政や、最新のインフラ、また国際的な、多言語を解する人材が豊富な点は、地域規模から世界規模の様々なビジネスを志す実業家たちにとって非常に好都合なのである。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/06 07:21:48に投稿されました
運命付けられたシンガポールでの集積

大きな富と経済統合が政治的分割をより不適切なものとしている中、シンガポールはアジアの中で主要な企業活動の中心となる機会を得ている。効率的な行政、先進的なインフラストラクチュアと国際的なマルチリンガルな才能へのアクセスは企業家にとっての安全で天国のような場所になっており、地域的、世界的ビジネスを生む事に繋がる。

The IFC’s annual ‘Ease of doing business survey’ consistently ranks Singapore at the top [5]. According to Singapore’s Deputy Prime Minister Mr. Teo Chee Hean, 5000+ new tech enterprises have been registered in Singapore every year since 2006 [6]. He also shared that 61 percent of all enterprises survive for more than three years. These are impressive credentials!

It is often said that chaos breeds creativity. Asia as a whole should be a hotbed of creativity – and it is. However, a factor that is often ignored is that unsupported creativity often leads to failure. Creativity needs nurturing and support to turn it into something tangible.

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/05 15:56:35に投稿されました
IFCが毎年行う「ビジネスがしやすい環境」に関する調査では、シンガポールがトップとなっている。同国副首相のTeo Chee Hean氏によれば、2006年以降毎年5000を超える数のIT企業が新たに登録を行っているという。また彼の明らかにした所によればそれらのうち61%が3年以上継続して稼働出来ているとのこと。これは驚くべき数字である。

混沌は創造性を育むとよく言われる。アジア全体が、創造性の宝庫となることには疑いの余地がなく、実際そうである。しかしながらしばしば見過ごされるのは、創造性も適切なサポートがなければ失敗に陥るということだ。創造性が実際の形を成すまで、育まれ守られる必要があるのである。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/06 07:08:56に投稿されました
IFCの年刊 ‘Ease of doing business survey’誌は常にシンガポールをトップにランク付けしている。 [5]. シンガポール副首相ジュテオ・チー・ヒエンによると、2006年以降、毎年5000以上の新しい技術企業がシンガポールに登録されている。[6]また彼によると61%以上の企業が3年以上継続している。これらは非常に印象的な証明と言える。

混沌が創造を育てると良く言われる。アジア一体で創造性の温床となるべきで、実際にそうである。
然しながらしばしば忘れられてしまうのは支援を受けない創造は失敗に終わるということだ。創造を何か実態のあるものに変化させるには育て支援する事が必要だ。

At the confluence of three powerful socio-economic spheres, Singapore seems to offer the perfect environment for great ideas to convert into great businesses. It remains to be seen if this small island will seize a historic opportunity and position itself as a crucible of great ideas and businesses.

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/05 16:05:07に投稿されました
3つの異なる社会経済的グループが共存するシンガポールは、偉大なアイデアがビジネスを生み出すのに最適な環境であるようだ。この小さな島が、史上記録的なチャンスをものにし、偉大なるアイデアとビジネスのるつぼとなれるか、注目したい。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/06 06:50:37に投稿されました
3つの力強い社会的経済領域の合流でシンガポールは素晴らしい考えを素晴らしいビジネスに変化させる完全な環境を提供しているように思える。この小さな島は歴史的な機会を掴み、自分自信を偉大な考えとビジネスの坩堝となる地域になるようし続けているように見られる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。