Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear jackscamera, As is described, the lower speed is 1 second. I had an i...

This requests contains 212 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , gloria ) and was completed in 2 hours 42 minutes .

Requested by cameral37 at 04 Mar 2012 at 11:20 895 views
Time left: Finished

jackscamera 様

記載のとおり、低速1秒。1/2秒あたりは、確かにちょっと長いなといった印象ですので、調整も含めて考えようかなと思ってます。

正直、メカには詳しくないのですが、これはシャッターの粘りなのか、それともシャッター速度調整のものなのか、といったことです。
記載では、シャッターはOH済みとのことですので、粘りではなくて、調整のみの修理で解決するのかなと思ったりしております。

宜しくお願い致します。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2012 at 12:59
Dear jackscamera,

As is described, the lower speed is 1 second. I had an impression that 0.5 seconds were a little longer, and I am thinking to have it adjusted.

To say the truth, I am not so familiar to mechanics, but I suppose that this is due to the heavy response of the shutter, or otherwise the problem of adjustment of shutter speed.
Since it is described that the shutter had been overhauled, I suppose that it is not the problem of response of the shutter, so the problem may be solved by only certain adjustment.

Thank you.
kirschbluete
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2012 at 14:02
Dear jackscamera,

A low shutter speed is 1 second as described. To be sure, a shutter speed about 1/2 seconds gives me long impressions. So I would like to think about it including adjustments.

In fact, I don't know much about the mechanics but I wonder if it is affected by the sticky shutter or the adjusted shutter speed. According to the description, the overhaul has completed, therefore, I think it is not sticky and can be solved by only repair and adjustments.

Thank you for your understanding.

Best regards,

Client

はじめまして、山田と申します。
カメラが趣味で、特にHASSELBLADの中判カメラにこだわりがあります。

最近、EBAYで購入することが多いです。
たまに記載と違うものが届いたりすると焦りますね。

こちらのサイトをつい先ほど知り、感激いたしました。

末永くお世話になると思いますが、どうぞ宜しくお願い致します。

Additional info

宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime