Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたの希望に添えなかったことを、心より悔やんでいます。 私はフィードバックを見て、あなたがどれほど今回の取引に不信を覚えたのかを、あらためて知りま...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

rockeyによる依頼 2012/03/03 22:16:36 閲覧 1506回
残り時間: 終了

私はあなたの希望に添えなかったことを、心より悔やんでいます。
私はフィードバックを見て、あなたがどれほど今回の取引に不信を覚えたのかを、あらためて知りました。
私はこのビジネスに人生をかけたいと思い、これまで全力を尽くしてきました。
また、ネガティブ評価をもらったのは今回が初めてです。

私はあなたが私の失敗を許して、フィードバックをポジティブに見なおしてくれるのであれば、何かお詫びの品か、お詫びの補償をお送りしたいと考えています。

どうか検討していただけないでしょうか?

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/03/03 22:35:40に投稿されました
I truly regret that I could not satisfy your needs.
I saw your feedback and realized how much trust you had lost on me with the deal we had this time.
I am giving everything I have in this business, and I have been trying my very best so far.
Also, this is the first time I got a negative feedback.

If you could forgive me for my mistake this time and change the feedback to a positive one, I would love to send you a gift of apology or some kind of compensation.

I hope you could consider the above at least for once.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/03/03 22:47:40に投稿されました
I truly regret that I fell short on your request.
I read your feedback and realized how disturbed you are with your recent transaction.
I've been trying my best to make my business successful.
This is the first time ever I received a negative feedback.

If you forgive my mistake and revise your feedback to positive one, I will send you something to compensate for my mistake.

Could you kindly consider this?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。