Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We can consign A. We will need to explain to the customer that in the next 10...

This requests contains 435 characters and is related to the following tags: "technology" "Business" . It has been translated 3 times by the following translators : ( jaytee , kmc4 , hiro_hiro ) and was completed in 1 hour 57 minutes .

Requested by ka1976 at 08 Feb 2010 at 02:48 5243 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We can consign A. We will need to explain to the customer that in the next 10-14 months this unit may be converted to the B but if it is the changes will be mostly to the control package and motor / amp package. Even if the changes are more drastic the overall our quality and dependability will only be improved but the next generation.
Please confirm the sizing of the robot necessary and we will work with Japan to get a unit ready

kmc4
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2010 at 03:02
Aに同意します。私達がこれから10~14ヶ月の間Bに移行すること、しかしその変更部分はコントロールパッケージとモーター/アンプのパッケージに関するものがほとんどであることをカスタマーに説明する必要性があります。もしこの変化がとても劇的なものであっても、全体的なクオリティーと信頼性は次のジェネレーションまでに良くなる一方です。
必要なロボットのサイズを確認してください、そして私達は日本側とユニットを用意の為の共同作業をします。
★★★★☆ 4.0/1
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2010 at 03:37
Aを委託することは可能です。もし主な変更がコントロールパッケージやモーターまたはアンプのパッケージなら、顧客に10から14カ月後にこのユニットはBに変更する可能性があると説明する必要が出てきます。もし変更がもっと大々的なものだとしても、全体的にいって次世代までに我々の品質と信頼性はより良くなるだけです。ロボットのサイジングが必要なことを確認してください。日本と共に仕事をしユニットの準備を整えます。
jaytee
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2010 at 04:46
Aの委託は可能です。説明しなければなりませんが、今後10カ月から14カ月のうちに、このユニットはBに改造される可能性があります。ただし、その場合でも、変更は主に制御パッケージ、及びモーター/アンプパッケージに対して行われることになります。これらの変更が前途より大規模なものとなるとしても、製品全体の品質と信頼性は、次世代になって初めて、改善されるのみとなります。
必要なロボットサイズ決定に関し、貴方(貴社)の確認をいただき次第、日本と協力し、ユニットの準備に取り掛かりますので、よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2010 at 04:53
Aの発送は可能です。お客様には、これより10~14ヶ月の間にこのユニットがBに変更されるかもしれないが、そうなるとしてもコントロールパッケージとモーター・アンプパッケージの変更にとどまる、ということをご説明する必要があります。もし変更がさらに大きなものであっても、次世代ユニットでさらに品質と信頼性が高まることになるでしょう。
必要なロボットの寸法をご確認ください。そのうえで、日本側とユニットを完成いたします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime