Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Most of our clients are advanced music students or professionals, so all our ...

This requests contains 432 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sebastian , yakuok , misakosabit ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by takamichi at 03 Mar 2012 at 10:48 1224 views
Time left: Finished

Most of our clients are advanced music students or professionals, so all our instruments have excellent set up. You can take it out of box, tune it and they are ready to play. Most of the time we string them with Dominant strings so you get very crisp sound.


We have many violins that we restore so check back often. Be sure to add us to your favorites list.




Please, ask questions, check my feedback and buy with confidence.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 11:04
私共の顧客の多くは、上級の音楽生もしくはプロの方々ですので、私共の楽器類は全て最良な商品となっております。箱から取り出し音階調節をして頂ければ、すぐにでも演奏を行って頂けます。ほとんどの場合、私共ではそれらのバイオリンにドミナント弦をはっておりますので、新鮮で清々しい音を奏でることができます。

私共では多くのバイオリンを復元し販売しておりますので、時々お訪ねください。お客様のお気に入りリストに私共を追加して頂ければ幸いです。

ご質問などはお気軽にどうぞ。私共のフィードバックもご確認頂き、不安など無しにお買い物をお楽しみください。
takamichi likes this translation
yakuok
yakuok- over 12 years ago
こちらこそありがとうございました! Thanks to you too!
sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 11:04
弊社のお客様は上級レベルの音大生やプロの演奏家なので、弊社の楽器は全て完璧に作られています。箱から取り出してチューニングをすれば、すぐに弾くことが出来ます。楽器にはたいてい、非常に明瞭なサウンドのドミナント社の弦を張っております。

バイオリンの在庫はたくさんございますので、今後も何度も足をお運びくださいませ。弊社を貴殿のお気に入りリストに加えてください。

ご質問がありましたら是非お聞かせください。他のお客様からのフィードバックもご参考にしてください。そして、心置きなくお買い物をしていただきたく存じます。
takamichi likes this translation
sebastian
sebastian- over 12 years ago
訂正:(誤)バイオリンの在庫はたくさん

→ (正)修復したバイオリンもたくさんございます。
misakosabit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 11:08
私どもの顧客のほとんどが上級の音楽学生さんやプロの音楽家ですので、私どもの楽器は素晴らしく調整されています。箱から取り出し、チューニングをすればすぐに演奏することが出来ます。多くの場合、弦はドミナント弦を使用していますので、鮮明な音が出ます。

修復したバイオリンが沢山ございますので、頻繁に確認してください。私どものホームページをお気に入りに登録するのをお忘れなく。

質問をし、私どもからの返事を確認し、自信をもってご購入ください。

takamichi likes this translation

Client

Additional info

Most of our clients are advanced music students or professionals, so all our instruments have excellent set up. You can take it out of box, tune it and they are ready to play. Most of the time we string them with Dominant strings so you get very crisp sound.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime