Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Good morning. Many thanks for your kind recommendation to all of your Japan ...

This requests contains 702 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( henno , yoggie , tatsuto ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by takahikomatsui at 02 Mar 2012 at 19:24 1026 views
Time left: Finished

Good morning.
Many thanks for your kind recommendation to all of your Japan friends.
I really appreciate of your kindness from bottom of my heart, I will do more to improve my website as well as my new company & our services, Ganbarimasu+++
There are many secret usernames & passwords in order to open files contents (There are many interesting infos); such like Map & Photos, Japanese FAQs etc.--- These infos/pages need specifically log-in design only for my company agents and those specific members/customers who are our existing customers.

You are specially invited guest member;
When you have time, you may like to check the followings by those procedure step by step to check the followings;

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2012 at 19:35
おはようございます。

あなたの日本の友達の皆さんを勧めてくれてありがとうございます。
心の底からあなたの親切に感謝いたします。今後ウェブサイトをさらに改善して、新しい会社やサービスも良くしていこうと思っています。がんばります+++

ファイルの中身を開くための秘密のユーザー名とパスワードがたくさんあります(面白い情報がたくさんありますよ)、例えば地図や写真、日本語のFAQなど。これらの情報やページには、私の会社の代理人と、現在の私たちの顧客である特定のメンバー/顧客だけが、ログインできるような仕組みになっています。

あなたを特別にゲストメンバーとして招待します。

もいお時間があれば、一歩ずつ、手続きが記載された、下記の文面をチェックしてみてください。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2012 at 19:33
おはようございます。
ご親切に、あなたの日本のお友達のみなさんにお勧めして頂いてありがとうございます。
心のそこから、あなたのご親切に本当に感謝しております。私の会社、サービス同様、ウェブサイトももっとよくなるよう、努力していきます。がんばります+++
地図や写真、日本のFAQなどのファイル開くための、たくさんの秘密のユーザーネームとパスワードがあります。(面白い情報がたくさんあります)これらの情報、ページに入るには、私の会社の代理店や、既存のお客様などの特別なメンバーやお客様のためだけにデザインされた特別なログインが必要です。

あなたをゲストメンバーとして特別にご招待させていただきます。
お時間のある時に、下記の通り一つ一つの作業を行っていただき、チェックしていただければと思います。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Mar 2012 at 19:36
おはようございます。
全ての日本の友人の親切なアドバイスを厚く感謝致します。
貴方のご親切を心から感謝しています、新会社やサービス同様、ウェブの改善も行います。"ガンバリマス"
地図、写真、日本人のFAQ等のファイルの中身(多くの面白い情報があります)を確認する為に多くの秘密のユーザーネームやパスワードがあります。--これらの情報や頁は私の会社のエージェントや特別メンバー/既存顧客の為に特別に設計されたログインが必要です。

ゲストメンバーとして貴方を招待致します。
御時間がある時に、次のステップ毎の手続きを確認して下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime