Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting us. We are sorry to say that the person who is in c...

This requests contains 97 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuto , ryankun2 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by yasuo1684 at 02 Mar 2012 at 19:10 2834 views
Time left: Finished

お問い合わせ頂きありがとうございました。
現在、 担当者が出張中のため本件については、3月6日以降にご回答致します。
ご不便おかけして申し訳ございませんが、ご理解の程、よろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2012 at 19:39
Thank you for contacting us.
We are sorry to say that the person who is in charge of your case is on a business trip. We'll let him take care of you as soon as he comes back from his business trip on March 6.
Please accept our apology for this inconvenience and thank you for your understanding.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2012 at 19:18
Thank you for your inquiries.
Since the person in charge is away on business trip currently, we will answer after March 6th. We are very sorry for this inconvenience and we appreciate your patience. Best regards,
ryankun2
ryankun2- over 12 years ago
「以降」は3月6日も含めるかと思いますので、"on or after"等の表現が良いではないかなと思います。
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
ご指摘ありがとうございます!
なるほど!!ご指摘の通り「on or after」の方が正確ですね。勉強になります。
ありがとうございます!!
ryankun2
ryankun2- over 12 years ago
どういたしまして!皆で翻訳を上手くなりましょう^^
ryankun2
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2012 at 19:25
Thank you for your inquiry.
As the person handling this matter is currently away on business, the earliest your inquiry will receive a response is March 6th.
We appreciate your understanding and apologize for the inconvenience.
Best regards,
tatsuto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2012 at 19:25
Thank you for your inquiry.
The person in charge is now on business trip, so we will reply to you later on March 6.
I am sorry for the inconvenience and I'd appreciate your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime