お問い合わせ頂きありがとうございました。
現在、 担当者が出張中のため本件については、3月6日以降にご回答致します。
ご不便おかけして申し訳ございませんが、ご理解の程、よろしくお願いいたします。
Rating
44
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2012 at 19:39
Thank you for contacting us.
We are sorry to say that the person who is in charge of your case is on a business trip. We'll let him take care of you as soon as he comes back from his business trip on March 6.
Please accept our apology for this inconvenience and thank you for your understanding.
We are sorry to say that the person who is in charge of your case is on a business trip. We'll let him take care of you as soon as he comes back from his business trip on March 6.
Please accept our apology for this inconvenience and thank you for your understanding.
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2012 at 19:25
Thank you for your inquiry.
As the person handling this matter is currently away on business, the earliest your inquiry will receive a response is March 6th.
We appreciate your understanding and apologize for the inconvenience.
Best regards,
As the person handling this matter is currently away on business, the earliest your inquiry will receive a response is March 6th.
We appreciate your understanding and apologize for the inconvenience.
Best regards,
「以降」は3月6日も含めるかと思いますので、"on or after"等の表現が良いではないかなと思います。
ご指摘ありがとうございます!
なるほど!!ご指摘の通り「on or after」の方が正確ですね。勉強になります。
ありがとうございます!!
どういたしまして!皆で翻訳を上手くなりましょう^^