[日本語から英語への翻訳依頼] すみません。 いまペイパルの支払いを済ませましたが、配送先の住所を誤って日本にしたまま支払いを済ませてしまいました。 先程の支払いをいったんキャンセル...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さん yukiya さん yoggie さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yoshikichiによる依頼 2012/03/02 12:32:07 閲覧 1978回
残り時間: 終了

すみません。
いまペイパルの支払いを済ませましたが、配送先の住所を誤って日本にしたまま支払いを済ませてしまいました。
先程の支払いをいったんキャンセルしていただき、再度インボイスを送っていただけますか。
配送先の住所をアメリカの住所に変更して、すぐに支払いを済ませます。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/02 12:45:52に投稿されました
Sorry, I have just finished payment through Paypal but I did so leaving the delivery address to Japan. That was wrong.Could you cancel the payment and issue a new invoice to me?I am going to change the address to US and finish payment as soon as possible.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/02 12:44:04に投稿されました
I am sorry for bothering you again.
I finished paying through PayPal, leaving my Japanese address as the shipping address.
Will you cancel the payment and reissue the same invoice to me? I will immediately change the address and pay for it.
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/03/02 12:44:55に投稿されました
I am sorry, but I just made payment via Paypal and noticed I forgot to change my mailing address.
Could you please cancel the payment I just made and send an invoice again?
I will pay you as soon as I change my mailing address to America.
yoggie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/02 12:56:33に投稿されました
I'm sorry to trouble you.
I have just finished the payment by Paypal, with the wrong address in Japan, which I missed to change.
Please cancel this payment and send me the invoice again.
I will make payment as soon as I recieve the invoice and change the shipping address into the address in the U.S.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。