[Translation from Japanese to English ] I misunderstood you already sent it out. Please send the watch/clock to the ...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , penpen ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by eirinkan at 02 Mar 2012 at 10:12 2276 views
Time left: Finished

すでに送ってくれたものだと勘違いしていました。
時計はいつもの配送先に送って下さい。


加えて、ebayのメッセージではなく以下のアドレスで直接メールしたいです。
e-mail:xxxx@xxxxxxxx

PayPalのアドレスとは違いますのでご注意ください。
メールがしっかり届くかどうかを確認するために、
このメールの返信はebayのメッセージと上のEメールアドレスの両方に送信して下さい。

何か問題があればお知らせ下さい。

translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2012 at 10:32
I misunderstood you already sent it out.
Please send the watch/clock to the usual address.

And I would like to use e-mail with the address below instead of the message on eBay.
e-mail:xxxx@xxxxxxxx

Please note that it is different from the address of PayPal.
Could you reply to both eBay and the e-mail address above just in case?

Please let me know if there are any problems.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2012 at 10:26
I confused myself that you have already sent it to me already.
Please send item to usual address.

In addition, I want to send email to xxxx@xxxxxxxxxx , not ebay message service.

Please be noted it is not the same address with PayPal account and send the message to ebay message service and above email to be sure.

Please inform if any problems.

penpen
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2012 at 10:39
I misunderstood that the watch had sent already.
Please send it to the address you usually refer to.

And I would like to contact with you directly with the email address below instead of the ebay massage.
email: xxxx@xxxxxxxx

Please note this address is different from PayPal's.
Would you try to send me the next reply to both email addresses -to the address shown above as well as this address- to confirm if it works well?

Please feel free to let me know if you have any question or problem.

Client

Additional info

取引先とのやりとりです。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime