[Translation from Japanese to English ] Thank you for your contact. The procedure for recompense should be taken o...

This requests contains 155 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , michelle , saki , misakosabit ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by ken1981 at 01 Mar 2012 at 18:07 1612 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。保障の手続きは、貴方にて手続きをするのが通常です。写真の通り、割れていたことは事実となりますので、商品はご返品させていただきたいです。発送先を教えてください。また、速やかに全額ご返金ください。ガラスの破片が飛び散っていて、触るのも危険な状況なのです。どうかよろしくお願いいたします。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2012 at 18:16
Thank you for your contact.
The procedure for recompense should be taken on your side. As you can see the picture, it was truly broken. So I want to send back the item to you. Please tell me the shipping address, and pay back the entire amount of money. Pieces of the broken glass are scattered. Very dangerous to touch the item.
I ask your prompt reaction.
michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2012 at 18:19
Thanks for contacting me. Usually, the indemnity procedure is taken care by the seller. As shown in the picture, it is true that the item was broken, so I'd like to return the item. Please let me know the address. Also, please refund as soon as possible. The glass is shuttered and it's even dangerous to touch it.
Thank you for your help.
★★★★☆ 4.0/1
misakosabit
Rating 54
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2012 at 18:26
Thank you very much for you reply. As a general rule, you are supposed to take a procedure for assurance.
As the picture shows, it is a fact that the glass was broke. So I will return the item to you. Please let me know the return address. And please give me a refund immediately. In fact, it's dangerous to touch because broken pieces are scattered.
Thank you very much.
saki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2012 at 18:25
Thank you for your reply. Normally, your side is the one who carry out procedure for the indemnity. As you can see in the photo, it is a fact that the product is broken, so I would like to return it. Please tell me the shipping address and give me a full refund promptly. It is very dangerous to even touch because of the scattering of broken pieces of glass. Thank you for your consideration.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime