[Translation from English to Japanese ] This is a brand new in the box Namiki Sterling Collection Dragon Fountain Pen...

This requests contains 614 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , chipange ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by takamichi at 01 Mar 2012 at 11:05 1102 views
Time left: Finished

This is a brand new in the box Namiki Sterling Collection Dragon Fountain Pen. We stock all nib sizes (Fine, Medium, Broad) The distinctive style of the Sterling Collection fountain pens is completed with an 18 karat gold inlaid nib. Each pen is packaged and merchandised in a black leather gift box.

Hand-wrought sterling silver lends elegance and grace to the Sterling Collection. The Dragon design is beautifully etched on the pen barrel and cap.

For the OO Collections, skilled Japanese artisans use the finest materials to create a line of writing instruments that look beautiful and perform flawlessly.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2012 at 12:07
これは新品の箱入りNamikiスターリングコレクションドラゴン万年筆です。すべてのサイズのペン先(細・中・太)が揃っています。スターリングコレクション万年筆の特徴的なスタイルは18カラットゴールドをはめ込まれたペン先で完結されております。一本一本が黒いレザーのギフトボックスに詰められ商品となります。

手造りで念入りに仕上げたスターリングシルバーはスターリングコレクションに気品と優雅さを与えます。ドラゴンのデザインはペン筒とキャップに美しく刻み込まれています。

○○コレクションについては、熟練した日本の職人が最高の材質を使い、美しく見えそして完璧に使える一連の書道具を作っております。
takamichi likes this translation
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2012 at 11:43
これは新品で、Namiki Sterling コレクション ドラゴン 万年筆のボックスに入っています。すべてのペン先サイズを在庫しています。(細、中、太)Sterling コレクションの特徴は、18カラットの金のはめこみペン先です。それぞれのペンは黒のレザーギフトボックスに入っています。

手作業の純正銀がこのSterlingコレクションにエレガンスさと優雅さを加えています。ドラゴンのデザインがペンのインク室とキャップに美しく刻まれています。

○○コレクションに関しては、熟練の日本人職人が上質な素材を使って美しく、欠点のないペンを作っています。
takamichi likes this translation
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2012 at 11:30
これは、新品のナミキ一級品コレクションのドラゴン万年筆で箱に入っています。
我々はすべてのペン先のサイズ(細、中、太)を揃えています。
一級品コレクション万年筆の特長は、ペン先が18金仕上げであることです。
各ペンは梱包され黒皮のギフトボックスに入った商品です。

精巧に手作りされたスターリング銀となっており、優雅さ優美が感じられるスターリングコレクションです。
ドラゴンのデザインがペンの軸とキャップに美しく彫刻されていています。

○○コレクションのために、日本の熟練した職人が、最高の材料を使い作った、美しくて、しかもなめらかに書ける道具となってます。
takamichi likes this translation

Client

Additional info

万年筆の説明文です。OOはブランド名です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime