Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you very for contacting us and your interest in our nice sesame. W...

This requests contains 601 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , keromoo ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Mar 2012 at 08:11 758 views
Time left: Finished

Thank you very for contacting us and your interest in our nice sesame.


We are working with an exclusivity contract in Japan so we will no able to work directly with you.


I can recommend a really serious company MARS,ltd based in france , who will be take care of you and your demand and move forward.

---------------

For this price you will get only small beans and not long ones of the best quality.

I can make discount but for bigger quantity 1000kg and I can make it at 30 euros per kilo C&F Tokyo.

For a trial we can do same price for 50kg to try to establish partnership.

Let me know.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2012 at 08:22
連絡していただき、また私達のゴマに興味を持って頂きありがとうございます。

私達は、日本での独占的な仲介業者と仕事をしており、あなたと直接仕事を行うことはできないでしょう。

あなたの要望を聞き、引き受け、前進できる、フランスを拠点とする本当に真摯なMARS,ltdという会社を推薦することができます。

-------------

この価格であなたが得られるのは、小さな豆で、最高品質の長い豆ではありません。

1000kgのような大量なら割引する事が出来、東京までの運賃込み価格で、
1キロを30ユーロで提供できます。

パートナーシップを構築しようとするため、お試しなら、50キロで同じ料金で提供いたします。

お知らせください
keromoo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2012 at 08:36
ご連絡いただき、また私たちの良質なゴマに関心をお寄せいただきありがとうございます。

私たちは日本との独占契約を既に結んでおり、お客様と直接のお取引をできません。

フランスを拠点にしている MARSという本当に誠実な会社がお客様のご要望のお世話を進めますので、連絡を取っていただくことをお勧めいたします。

---------------
この値段では、良質の小粒豆と長い豆のみをお求めいただけます。

1000kg以上の量販で値引きが可能で、C&F Tokyo では1キロあたり30ユーロになります。

パートナーシップ確立のためのお試し価格として、同じ値段で50kgの販売をしております。

ご連絡をお待ちしています。
keromoo
keromoo- over 12 years ago
「1000kg 以上の」で始まる文について、「1000kg以上の量販で値引きが可能で、東京までは運送手数料込みで1キロあたり30ユーロになります。」と訂正いたします。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime