[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 きちんと受注されておりますのでご心配なく。ただ外国へと移動中に自動車に問題が発生いたしましたので、発送は3月5日(月)以降になります。戻り...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は hic_sa さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

nobuによる依頼 2012/02/29 20:19:13 閲覧 2368回
残り時間: 終了

bonjour votre commande a bien ete pris en compte pas d inquietude la livraison ne pourra ete effectue que lundi 5 mars suite a un souci de voiture en deplacement a l etranger j ai perdu 5 jours dans mon retour cordialement Fabrice

hic_sa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/29 20:28:37に投稿されました
こんにちは。
きちんと受注されておりますのでご心配なく。ただ外国へと移動中に自動車に問題が発生いたしましたので、発送は3月5日(月)以降になります。戻りがてら私も五日間も無駄にしてしまいました。
よろしくお願い致します。
ファブリス
nobuさんはこの翻訳を気に入りました
sieva
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/29 21:36:16に投稿されました
こんにちは あなたのご注文は口座が3月5日月曜までしか有効でない懸念があること、引き続き海外旅行中の私の車の心配があり、私が帰る間に5日を失う心配があることによく考慮されています。
敬具 
ファブリス
nobuさんはこの翻訳を気に入りました
sieva
sieva- 12年以上前
bonjour / votre commande a bien ete pris en compte pas d inquietude / la livraison ne pourra ete effectue que lundi 5 mars / suite a un souci de voiture en deplacement a l etranger j ai perdu 5 jours dans mon retour / cordialement Fabrice
<文の区切りを間違えましたので修正よろしくお願いします>  こんにちは あなたのご注文はまちがいなく受け取りました / 発送は3月5日月曜にしか実行できません / それに車による海外旅行中のため帰る間に5日かかってしまいました / ごきげんよう ファブリス

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。