Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ...and deleted automatically after 30 days, meaning she never even has to loo...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , yoppo1026 , nobeldrsd ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by applia at 29 Feb 2012 at 14:11 1134 views
Time left: Finished

...and deleted automatically after 30 days, meaning she never even has to look at it.
But even if Gmail didn't automatically protect Mary from spam, she probably wouldn't ever..
..run out of storage space because Google Apps Premier edition includes 25 gigabytes..
..of email storage per user, which is about 50 times larger than the standard corporate inbox.
So, Mary never has to delete an important message, and every message is accessible.
.through Gmail's fast and comprehensive message search, which helps Mary instantly find past emails.
Let's say Mary has a meeting tomorrow with her manager to discuss last year's sales figures,
and she remembers that David emailed her a relevant spreadsheet a few weeks back.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2012 at 14:50
…そして、30日後に自動的に削除しました、つまり、彼女はそれを見る必要さえないのです。
しかし、Gmailが自動的にMaryをスパムから保護しなかったとしても、おそらく…記憶領域が一杯にはならないでしょう。なぜなら、Goggle Apps Premier版は、ユーザーごとのEメールの容量が…25GBあります。それは通常のコーポレートインボックスのおよそ50倍です。
なので、Maryは重要なメッセージを削除する必要は全くありません。そして、全てのメッセージはすぐに利用できます。
Gmailの早く、包括的なメッセージ検索は、Maryが迅速に過去のEメールを見つける役に立ちます。
Maryが明日、去年の売り上げの数字を話すためにマネージャーと会議があるとしましょう、そして、彼女はDavidが数週間前に関連するスプレッドシートを彼女にEメールしてくれたと覚えているとします。
applia likes this translation
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2012 at 14:56
...そして30日たてば自動的に削除され、彼女はそれを見る必要すらないのです。
しかしたとえGメールがメアリーを自動的にスパムメールから守ってくれなくても、おそらく貯蔵スペースを...
...使い果たしてしまうことはないでしょう。何故ならグーグルアプリプレミアエディションにはユーザー一人につき25ギガバイトの...
...Eメール保存領域があり、それは企業の標準の受信箱の50倍の大きさなのです。
だから、メアリーは大事なメッセージを削除する必要はなく、Gメールの素早く包括的なメッセージサーチと通してどのメールにもアクセスでき、それによってメアリーは即座に過去のEメールを見つけることができます。
メアリーは去年の販売数字を上司と話し合うために明日ミーティングがあり、ディビッドが数週間前に関連のある集計表をEメールで送ってくれたことを思い出します。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2012 at 14:54
そして30日後には自動的に削除されます。つまり、彼女はそれを全く見る必要がないのだ。
しかし、Gmail がスパムからの攻撃を自動的に防いでくれなかったとしても、Google Apps Premier editionにはユーザー毎に25 ギガバイトのemail保存域があるので、多分、Maryの保存スペースがなくなることはなかったでしょう。これは標準的な企業のインボックスの50倍のスペースになります。なので、今後Maryは、重要なメッセージを削除する必要はなく、Gmailの早くて効率的な検索によって、どのメッセージにもアクセス可能なので、過去のメールもすぐに見つけることができます。もし明日、Maryのマネージャーと彼女が昨年の売り上げに関する会議があるとして、Davidから何週間か前に関連するスプレッドシートが届いていたことを覚えていたら、
applia likes this translation
nobeldrsd
nobeldrsd- over 12 years ago
最終部分が抜けてしまいました。”と仮定します。”を追加願います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime